|
Translation - German-Italian - Ihre Behauptungen stimmen nicht. Das Geld ist nie...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet | Ihre Behauptungen stimmen nicht. Das Geld ist nie... | | Source language: German
Ihre Behauptungen stimmen nicht. Das Geld ist nie eingetroffen, ich nehme an, dass Sie nicht bezahlt haben. Sie sollten das nächste Mal den Auktions-Text übersetzen lassen und erst dann kaufen, wenn Sie wissen, wie der Zustand der Ware ist. Ich bin sehr enttäuscht von Ihrer negativen Rache-Bewertung, sie ist ungerecht. Grüße | Remarks about the translation | Antwort auf eine negative ebay-Bewertung |
|
| | TranslationItalian Translated by Cippina | Target language: Italian
Le Sue affermazioni non sono veritiere. Il denaro non è mai arrivato, suppongo che Lei non abbia pagato. La prossima volta si faccia tradurre il testo dell'asta e acquisti solamente quando conosce lo stato della merce. Sono molto deluso dal Suo feedback negativo, lasciato solo per vendetta, è ingiusto. Saluti |
|
Validated by Xini - 21 April 2007 08:15
ตอบล่าสุด | | | | | 17 April 2007 20:38 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Nonostante quattro valutazioni (diciamo tre...due forse) positive, non sono ancora convinto. Quello che penso io è:
1) das nächste Mal = la prossima volta
2) Auktions-Text = testo dell'asta
3) Rache-Bewertung = valutazione di feedback (dicitura e-bay)
e altri particolari.
Cosa ne pensate Apple, Nava e Cippina? | | | 17 April 2007 20:59 | | | Il mio tedesco non è così buono, quindi mi aiuto col dizionarietto:
"ich nehme an, dass Sie nicht bezahlt haben", non sono sicuro, ma credo che significhi "accetto che Lei non abbia pagato". Il mio diz dice "annehmen accettare; (vermuten) supporre; (adoptieren) adottare; nicht ~ rifiutare; sich ~ (einer Person, einer Sache) prendersi cura (di)."
Effettivamente "Rache = vendetta", "Bewertung = valutazione", però forse è una traduzione un po' "macchinosa"...
"Sie sollten das nächste Mal den Auktions-Text übersetzen lassen und erst dann kaufen, wenn Sie wissen, wie der Zustand der Ware ist." Qui non so proprio cosa dire...
PS: "non mai è arrivato"? | | | 18 April 2007 07:51 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | no, penso che "suppongo" sia più logico...
"non mai è arrivato": quello si fa presto a correggerlo... | | | 18 April 2007 11:11 | | | Per quanto riguarda la prima frase, evidentemente è un errore di digitazione, la dicitura corretta è: "non è mai arrivato".
Invece la frase "das nächste Mal" si traduce letteralmente "la prossima volta" ma il il mio vocabolario traduce nächste in questo modo:
1° prossimo;
2° la prima cosa (da farsi)
Secondo me, tenendo anche conto del contesto della frase, è più pertinente dire "come prima cosa".
"Rache-Bewertung" è sicuramente valutazione di feedback, mentre per quanto riguarda "Auktions-Text" non saprei proprio... | | | 18 April 2007 17:30 | | | Xini, capisco i tuoi dubbi, ma il mio tedesco non è davvero all'altezza. Perché non chiedi a Rumo? | | | 18 April 2007 18:08 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Cippina, ho verificato che Auktion è asta (come in inglese auction), mentre sono ancora scettico su nächste, magari chiedo a Rumo adesso. | | | 18 April 2007 19:41 | | | Mi chiedo comunque come abbiano fatto quei quattro che hanno dato risposta affermativa ad avere l'italiano fra le lingue che capiscono se non capiscono che "vendetta negativa" è un'espressione che non solo non ha niente a che fare in questo contesto, ma neanche in nessun altro, neanche il più truce. Una vendetta è una vendetta, le si possono aggiungere tanti aggettivi, ma "negativa" o "positiva"..... | | | 18 April 2007 21:08 | | Rumoจำนวนข้อความ: 220 | Hi!
Well, I don't understand no Italian, but I'll try to help as well as I can.
The sentence with "nächstes Mal" (=next time) means in English:
"Next time, you should have the text of the auction translated and buy only as soon as (or: when) you know in which order the product is."
The 'text of the auction' is the text describing the product, I guess!?
As far as I understand, "negative Rache-Bewertung" was translated with "valutazione di vendetta negativa", but in German, the adjective 'negativ' refers to 'Bewertung' (=valutazione), not to 'Rache' (=vendetta).
So the appraisal was negative/bad and just written for revenge.
Does this help you in any way? | | | 20 April 2007 14:40 | | | Danke Rumo
Für mich, die Übersetzung von "Rache-Bewertung" ist zu "mechanical", in Italienisch "valutazione di vendetta" sagt man nicht in "Commerce-online". Ist "Rache-Bewertung" wie eine "Satze-standard" (in "Jargon"?)?
Die Satze mit "nächstes Mal", könnte wie "Sie hätten müssen" (Konditional "passé" sein? | | | 19 April 2007 16:17 | | | Nava, perché hai messo questo testo tra quelli da controllare da un amministratore? | | | 19 April 2007 16:19 | | | Accidenti, è stato un incidente... | | | 20 April 2007 12:21 | | Rumoจำนวนข้อความ: 220 | No, you could translate the sentence with "nächstes Mal" also like this: "Next time, you should make someone translate the text...", as the German "lassen" here means "to make someone do something"=="to have something done" (the latter one fits better here, I think).
"Rache-Bewertung" is no fixed expression in jargon, but a short way to express that a review was just wrrtten for revenge, as for example "flash game" is a short way to say that a game was made by using the technic of Flash. These short connections formations are not always and especially not in every language possible, and I'm sorry I can't help translating it into Italian.
(Sorry for my English, but I think it's better to talk in English, Nava, so that everyone's able to understand ) | | | 20 April 2007 12:30 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Capito Cippina?
Ti va di correggere? | | | 20 April 2007 14:34 | | | Dato che non conosco l'inglese ho avuto un po di difficoltà a capire i suggerimenti comunque, tenendo conto del contesto ebay e dell'italiano, ho pensato di tradurre cosi:
Le Sue affermazioni non sono giuste. Il denaro non è mai arrivato, suppongo che Lei non abbia pagato.
La prossima volta si faccia tradurre il testo della vendita all'asta e compri solamente quando conosce lo stato della merce.
Sono molto deluso, il suo feedback negativo è ingiusto ed è stato lasciato solo per vendetta.Saluti
Che ne pensate?...Grazie | | | 20 April 2007 14:51 | | | Ja, ich glaube, die Ãœbersetzung ist richtig jetzt
Aber:
- ich würde "veritiere, corrette" sagen, "statt zu" "giuste"
- "acquisti", statt zu "compri"
(Rumo, Cippina versteht nicht so gut English ) | | | 20 April 2007 15:16 | | | Grazie per i vostri preziosi consigli e grazie Rumo per la tua premura di scrivere in inglese ma come puoi notare ci sono persone che ancora non lo capiscono. Mi dispiace...rimedierò!!!
Saluti a tutti | | | 21 April 2007 08:16 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Ho modificato ulteriormente alcune cosette e accettato. |
|
| |