Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Sarah et David

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

กลุ่ม Newspapers

Title
Sarah et David
Text
Submitted by iepurica
Source language: French

Pour Sarah et David, cela a dû être certainement le plus fort pendant le tournage de la première saison d’Angel, Sarah (paraît-il) l’appelait tous les jours. Mais on ne saura jamais après cette histoire magnifique, ce qui s’est vraiment passé et ce qui a marqué la fin entre eux. Peut-être le divorce de David, sa liberté nouvelle retrouvée, sa célébrité ou le désir de Sarah que leur relation soit beaucoup plus sérieuse. Leurs caractères extrêmement forts à tous les deux - Bélier et Taureau - n’a pas simplifié les choses et tout cela devait être difficile à vivre. Sarah voulait quelqu’un de plus calme et docile comme son mari actuel Freddie Prinze Jr., et David est sûrement loin de se laisser manier aussi facilement. Il a su trouver une femme à sa pointure dirons-nous, égale à lui-même ; qui respecte sa liberté et leur relation. Chacun a su trouver une harmonie avec la personne de son choix qui lui convenait le mieux. Une passion n’est pas faite pour durer dans le temps. Elle entraîne souvent frictions et conflits. Le plus important, c’est qu’ils aient pu la vivre ensemble et qu’elle restera dans leurs souvenirs. Mais ils seront toujours à nos yeux le couple le plus harmonieux, passionné, avec une attraction tellement forte et fatale. Ils ont obtenu le bonheur avec d’autres mais peut-être pas ce tourbillon, cette tornade qui les a réunis pendant un moment. Cette incontestable image qu'ils ont su apporter, reste pour nous l’idéal, un amour hors du commun. En de qui me concerne, je me rappellerai toujours que lors d’une remise de prix, Sarah l’avait dédié à "son ange David" et qu’il lui manquait. Un jour, espérons qu’ils seront réunis pour un film au cinéma dans des rôles passionnés et passionnants comme ils savent l’être dans la vraie vie.
Remarks about the translation
One more text...

NOTE: Please do not translate this unless you are completely fluent in English - it takes too long to edit it! -- kafetzou

Title
Sarah & David
Translation
English

Translated by Tantine
Target language: English

For Sarah and David it must certainly have been the strongest during the filming of the first season of Angel. It seems that Sarah phoned him every day. But we will never know, after this magnificent story, what really happened and what tolled the end for them. Maybe David’s divorce, his newfound freedom, his fame or Sarah’s wish that their relationship deepen. Their extremely strong personalities – Aries and Taurus – did not make things easier and it must have been difficult to live with. Sarah wanted someone calmer and more docile than her current husband, Freddie Prinze Jr, and David is probably far from letting himself be manipulated. He found himself a wife equal to his own standards, one could say, who respects his freedom and their relationship. Each has found harmony with the person they have chosen and who fits them best. Passion is not made to last and often creates frictions and clashes. What is important is that they were able to live it together and it will mark their memories. In our eyes, they will remain, forever, the most harmonious, passionate couple with such a strong and fatal attraction. They have found happiness with others, but maybe not in this whirlpool, this tornado that threw them together for a moment. The incontestable image they have created, will ever be for us, one of an ideal and rare love. I, for one, will never forget the awards evening where Sarah dedicated her award to “her angel David”, whom she was missing. One day, hopefully, we will see them reunited in a movie, in passionate and fascinating roles that real life has already lead them to play.
Validated by samanthalee - 6 June 2007 02:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 June 2007 14:27

apple
จำนวนข้อความ: 972
Something missing here: égale à lui-même (10th line).
And I think that "absolute love" is not the same as
"l’idéal, un amour hors du commun".

4 June 2007 14:54

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Sorry about the missing bits, I mis-edited them and overlooked my mis-editing.

The English version of the "10th line" phrase should read:

"He found a wife equal to his own standards"

The second should read:
"... one of an ideal and rare love"

Sorry again

4 June 2007 14:58

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I edited, thanks apple and Tantine!