Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - Spanish-French - nada que hablar

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFrenchEnglishGreek

กลุ่ม Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
nada que hablar
Text
Submitted by irini
Source language: Spanish

hoy baje algun recuerdo
esos q colgue tan lejos
Me meti entre tus fotos
Para volver a besarte
Es que sigo perdiendo
pistas en este camino
Porque estoy a tu lado
Pero no pude encontrarte

Si estuve ciego
No se
Y si estuve sordo
No se
Pero quedo mudo antes depedirte perdon

Nada que hablar
Solo bailar
No soporto perderte
Prefiero mentirme esta vez
Nada que hablar
Solo cantar
Y volver atraparte como sea

Me baje antes de tiempo
Antes de pisar destino
Tuve miedo a mirarte
Y que no sientas lo mismo
Y me volvi corriendo
Antes de la ultima lluvia
Me hice amigo del viento
Pero no pude olvidarte

Si todo fuera el reves
Cual seria el dia despues
Cual seria el dia en que no me digas que no
Si tedejara de ver
Como costaria sabes
Que me quedaria mas que aprender a perder

Title
Rien à dire
Translation
French

Translated by Marianne
Target language: French

Aujourd'hui, certains souvenirs sont revenus
ceux qui étaient enfouis, si loin.
Je suis entré dans tes photos
pour t'embrasser de nouveau
Mais, sur ce chemin, j'ai perdu la piste.
Je suis près de toi, mais ne peux te rencontrer

Si j'étais aveugle,
je ne sais pas.
Si j'étais sourd,
je ne sais pas.
Mais je reste muet avant de te demander pardon

Rien à dire,
Seulement danser,
Je ne supporte pas de te perdre
Je préfère me mentir à moi-même, cette fois.
Rien à dire
Seulement chanter,
et revenir t'attraper, comme avant

Je décroche à l'avance,
avant même de marcher vers le but.
J'ai eu peur de te regarder
et que tu ne sentes pas la même chose.
Et je suis revenu en courant
avant la dernière pluie.
Je me suis fait l'ami du vent
mais je ne peux t'oublier

Si tout était inversé,
quel sera le lendemain
quel sera le jour où tu ne me diras pas non.
Si je te laisse voir
comme cela me coûte, tu sais,
que me restera t'il de plus que d'apprendre à perdre.
Remarks about the translation
C'est une traduction rapide, la première que je fais sur ce site, et avec plus de 10 ans sans avoir pratiqué cette langue !
J'ai un doute sur "y me volvi corriando" : "je suis revenu en courant" ou "je suis reparti en courant" ou même "tu m'es revenu en courant"...
Validated by Francky5591 - 8 June 2007 19:52