Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - Thank you, Amber, for prompting me to check in...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchSpanishGerman

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Health / Medecine

Title
Thank you, Amber, for prompting me to check in...
Text
Submitted by Una Smith
Source language: English

Thank you, X, for prompting me to check in and give you all an update. It has been a while.

We encountered so many problems with our baby's followup care "at home" that we decided to return to Boston, thousands of miles away. At Childrens Hospital Boston (CHB), the Advanced Fetal Care Center manages several fetal sacrococcygeal teratomas (SCTs) per year, and I suppose CHB sees additional teratoma patients. Oncology is literally next door, at the Dana Farber Cancer Institute.

Needing appointments on short notice but not being an emergency, we were put on waiting lists for last-minute openings: first the MRI, some blood work and other tests, then consultations with our surgeon and our oncologist. To get all that accomplished, we allowed 3 weeks and we needed all 3 weeks, although we spent just 5 days visiting the hospital complex. DH was able to "telecommute" to work on some days, so he did not need to use 3 weeks of sick leave.

Our baby's MRI (pelvis and abdomen) showed "postoperative changes" where her SCT used to be, and her AFP tumor marker was again a little worse. So there is no obvious tumor but the AFP raises the "index of suspicion" that we are dealing not just with teratoma, but also with endodermal sinus tumor. Watch and wait is really hard, but I am thankful that our situation is not worse.

Given the expense, time, and effort involved in our traveling to Boston for each MRI, our plan now is to repeat the MRI only every 6 months, unless there is a pressing need to return sooner, while checking the AFP every month. I am waiting anxiously for the June AFP result.

mom to 9 month old girl, born @ 40w, neonatal surgery x 7cm Altman III SCT w coccyx, grade 1 immature teratoma, AFP suspicious, WAW
Remarks about the translation
See Wikipedia for ready made translations of some terms. WAW = watch and wait.

Title
Merci Amber de ...
Translation
French

Translated by Urunghai
Target language: French

Merci de m'avoir poussé à reprendre contact et vous donner, à tous, les dernières nouvelles. Cela fait un bail.
On a rencontré tellement de problèmes avec la surveillance médicale "locale" de notre bébé qu'on a décidé de retourner à Boston,à des milliers de kilomètres d'ici. À l'Hôpital des Enfants de Boston (CHB),l' Advanced Fetal Care Center soigne plusieurs tératomes sacrococcygiens(SCT)foetaux chaque année, et je suppose que le CHB s'occupe d'autres patients présentant des tératomes . L'oncologie est vraiment avoisinante, au "Dana Faber Cancer Institute".
Comme nous avions besoin de rendez-vous fixés peu de temps à l'avance, sans que cela soit urgent, on nous a mis sur des listes d'attente pour des désistements de dernière minute: D'abord l'IRM, des analyses sanguines et d'autres examens, ensuite des consultations auprès de notre chirurgien et oncologue.
Pour réaliser tout cela, on s'était donné 3 semaines et on a eu besoin de l'intégralité de ces 3 semaines, bien qu'il ne nous ait fallu que 5 jours de visites à l'hôpital. Mon cher mari a pu communiquer à distance avec son travail pendant quelques jours, donc il n'a pas eu besoin de ses 3 semaines de congé-maladie.

L'IRM (pelvis et abdomen) de notre enfant montrait des évolutions post-opératoires à l'endroit où son SCT se trouvait, et son marqueur tumoral AFP avait encore sensiblement empiré. Pas de tumeur apparente, mais les AFP élevés induisent à un principe de précaution, puisque nous somme peut-être en présence, non seulement d'un tératome, mais aussi d'une tumeur du sinus endodermique.
Regarder et attendre est vraiment difficile, mais je suis reconnaissant que notre situation ne soit pas pire.

Étant donné les dépenses, le temps et l'effort investis dans nos voyages à Boston pour chaque IRM, on a l'intention de ne répéter l'IRM que seulement tous les 6 mois, à moins que nous n'ayons un besoin urgent d' y retourner plus tôt, tout en vérifiant les AFP chaque mois. J'attends le résultat des AFP de juin avec anxiété.

maman d'une petite fille de 9 mois, née à 40 sa, chirurgie néonatale d'un tératome sacrococcygien immature, Altman type III, stade 1, AFPs suspects, sous surveillance...
Remarks about the translation
J'aimerais bien qu'un(e) expert(e) en Français contrôlerait ma traduction.
Validated by Francky5591 - 5 July 2007 17:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 July 2007 18:34

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello, Urunghai, I spent about twenty five minutes to check this translation you did into French. I must say that I found it not too bad, but you know, even as a French native speaker, I woudn't dare to translate it myself, because of the specialized terms employed. So that I asked Tantine, who is a bilinguist English/French speaker,moreover used to medical terminology, to have a look and tell us if the translation is ok now.

4 July 2007 18:43

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
DH = dear husband

4 July 2007 18:50

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Thank you, Una

4 July 2007 18:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Una, I didn't edit with "CM" as French people wouldn't understand...

4 July 2007 18:55

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I also miss "MRI" to make it easier to understand...

4 July 2007 19:02

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"la resonancia magnética nuclear (MRI en inglés)"
This is how Wikipedia name it in Spanish

4 July 2007 19:09

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks guilon, after I read your post I had a look to the French version of Wiki, and I found it was "Résonance Magnétique Nucléaire" in French, so I'm going to edit with "RMN"

4 July 2007 19:14

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Actually, it is better known as IRM in France
(Imagerie par Résonance Magnétique). I think it is more understandable this way, and I'll edit again!

4 July 2007 22:15

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Francky, Urunghai, Una...

Quel flatteur Francky Si je maîtrise la terminologie médicale à propos des tératome sacrocoocygiens, c'est que moi aussi j'ai eu une de ces "bestioles" à la naissance!

J'ai plusieurs commentaires, suggestions ou précisions.

Je pense que le début devrait être plutôt:

"Merci de m'avoir poussé à reprendre contacte et vous donner, à tous, les dernières nouvelles. Ca fait un bail."

Preferer:

"bébé" plutôt que "petit" (d'ailleurs, elle nous dit que c'est une fille dans sa signature.)

"locale" plutôt que " à domicile"

Laisser les sigles "CHOB" et SCT" tels quels.

Laisser "Advanced Fetal Care Center" tel quel

Remplacer "traite différents" par "soigne plusieurs"

C'est:

"tératome sacrococcygiens" et non "teratome sacrococcygeaux"

"l'oncologie est vraiment avoisinante" et non "l'oncologie est vraiment près de nous"

Laisses "Dana Faber Cancer Institute" tel quel

"Ayant besoin de..." est peut-être plus dans le ton de l'original que "Comme nous avions besoin..."

Essayes:

"sans pour autant être une urgence" plutôt que "sans que cela soit urgent"

C'est:

"des listes d'attente" et non "une liste..."

"pour des désistements de dernier minute"

et non

"pour des interventions à la dernière minute"

Essayes:

"Afin de faire tout ceci" au lieu de "Pour réaliser tout cela"

C'est:

"bien que les visites au complexe hospitalier nous ont occupé que pendant cinq jours"

et non

" bien qu'il ne nous ait fallu que 5 jours pour visiter le complexe hospitalier"

Essayes:

"a pu télétraviller pendant quelques jours..."

plutôt que

"a pu communiquer à distance avec son travail pendant quelques jours"

C'est:

"son marqueur tumoral, AFP"

et non

"indice-tumeur AFP"

C'est:

"... pas de tumeur apparente, mais les AFP elevés induisent à un principe de précaution, puisque nous somme peut-être en présence, non seulement d'un tératome, mais aussi d'une tumeur du sinus endodermique."

et non

"...pas de tumeur évidente, mais l'AFP augmente la probabilité qu'on n'a pas seulement affaire à un tératome, mais aussi à une tumeur sinus-endodermale"

"Attends voir est vraiment difficile"

et non:

"Être spectateur et ne rien faire est vraiment difficile"

Preferes:

"voyages" à "trajets"

"...l'IRM que tous les six mois" à

"l'IRM que seulement tous les 6 mois

"les AFP" à "l'AFP"

"resultat des AFP" à "résultat AFP"

La fin devrait être:

"...née à 40 sa, chirurgie néonatale d'un teratome sacrococcygien immature, Altman type III, stade 1, AFPs suspects, sous surveillance..."

Ouf! Peut-être que j'ai pinaillé un peu

Bises
Tantine


5 July 2007 05:31

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Je suis fort impressioné, ça ne fait que 12h que j'ai fait mon post et maintenant il est contrôlé par 4 personnes qui ont fait leur mieux pour l'améliorer!

J'avoue que c'était peut-être un peu trop orgueilleux de me mettre à un texte de tel calibre, moi petit Flamand, mais ce sont les défis qui t'apprennent le plus, n'est-ce pas?

Francky, Tantine es les autres, merci beaucoup!

5 July 2007 16:57

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut à

C'est encore moi!!

Le phrase concernant le complexe hospitalier prete à confusion.

Pour moi la version anglaise indique que, bien qu'ils soient partis à l'autre bout de l'Amerique pendant 3 semaines, les rendez-vous medicaux (dans l'enceinte du complexe CHOB/Dana Faber Center) ne les ont occupés que 5 jours, éparpillés pendant les 21 jours.

Donc 5 jour de visite *à* l'hôpital

La version francaise indique plutôt que la visite du compexe hospitalier leur avait pris 5 jours (comme un tour d'inspection ..)

Donc 5 jours de visite *de* l'hopital

Peut-être qu'Una peut trancher?

Je tiens ma position vis-à-vis de "désistements" de dernière minute et non des interventions. Le bébé en question n'a pas subi une intervention chirurgicale pendant les visites en question, juste des examans médicaux.

Si on laisse "notre petit" plutôt que de faire une repetition avec le mot "bébé", il faut peut-être le mettre au féminin, ou le remplacer avec "notre enfant".

Le sigle de l'hopital c'est CHOB et non CHB, d'ailleurs il faut remlacer "HEB" par "CHOB", "TSF" (lol on dirait un poste de radio par "SCT"

C'est "des listes" (elle à eu plusieurs RDV différents)

Il y à des guillemets qui se sont rajoutés après "endodermique" et apres "surveillance..."

Bises

Tantine

5 July 2007 17:28

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, merci Tantine, c'est modifié (à l'exception cependant de "CHB", le "O" du "OF" n'étant pas mentionné non plus dans le texte original)
Au passage, et par curiosité, pourquoi doit-on garder les sigles/abréviations anglais (comme "SCT" puisque cette traduction est destinée aux français?

5 July 2007 20:36

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Francky,

T'as raison, dans l'original il y avait bien marqué CHB et non CHOB. J'ai tellement l'habitude que l'"O" y soit, que je n'avais pas vu.

Les raisons pour garder ce genre de sigle est, soit il s'agit d'un nom propre, (comme le CHB - Children's Hospital of Boston), et en règle générale il ne faut pas traduire des noms propres, soit il s'agit d'un sigle qui s'est internationalisé et donc est assez connu et ou reconnaissable des intéressés. "AFP", par exemple, deviendrait PAF si l'on traduisait en français et les équipes médicales et/ou scientifiques françaises, qui s'occupent des SCT et autres tumeurs germinales ne comprendront pas de quoi on parle.

De plus, vu que le groupe de discussion a comme vocation d'accueillir des gens de par le monde entier, un minimum de sigles differents, referant à la même chose, pretera à moins de confusion.

J'ai peut-être tort de faire ainsi vu qu'un des buts du TFD groupe est de sortir un peu de l'hégémonie de la langue anglaise en matière de germ cell tumours, mais il faut un minimum de langage commun si l'on doit se comprendre au début.

Qui sait? Peut-être dans quelques années, sous l'impulsion du groupe, le terme TSC sera utilisé par les docteurs français au lieu du terme anglais. Je l'espere bien.

Bises
Tantine