| | |
| | 2 August 2007 09:49 |
| | burada karşındakine senin için yeter demişsin.oysa söyleyen için yeter anlamında...yani seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında... kısacası ingilizcesi yanlış.
just you don't forget that I'have never forgotten you and that is enough for me. |
| | 2 August 2007 13:01 |
| | seni umutmadığımı senin unutmaman için bu sana yeter olarak çevirirsek daha doğru gibi |
| | 2 August 2007 13:37 |
| | burada karşındakine senin için yeter demişsin.oysa söyleyen için yeter anlamında...yani seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında... kısacası ingilizcesi yanlış.
just you don't forget that I'have never forgotten you and that is enough for me.
sayın serba
orijinal text bu:'it's enough for you not to forget that I haven't forgotten you'
yani direct olarak çevirirsek
'seni unutmadığımı unutmaman sana yeter'
fakat bu cümle türkçe olarak kulağa pek hoş gelmiyor.
onun için ben böyle çevirdim.
'seni unutmadığımı bil.bu sana yeter.'
ben burda 'seni unutmadığımı sen unutma bu 'BANA' yeter anlamında...' değil (ki zaten bu cümleden böyle bir anlamın çıkarılması imkansız.)
'seni unutmadığımı sen unutma bu 'SANA' yeter diye söyledim.
yani kısaca bence analizin yanlış
|
| | 2 August 2007 14:37 |
| | I parsed the sentence like this:
"It's enough ... for you not to forget ... that I haven't forgotten you."
You parsed it like this:
"It's enough for you ... not to forget ... that I haven't forgotten you."
You are right that it could be misinterpreted this way. I will add a word to make it less ambiguous.
Please change your vote if you think it is now correct. |
| | 2 August 2007 14:58 |
| | parisp senin Türkçe bildiğinden şüpheliyim.Afrika da falan mı öğrendin Türkçeyi... |
| | 2 August 2007 15:13 |
| | rotinda mesajımı önce iyi oku ben de ingilizcesi yanlış diyorum...
"seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında..." bence de öyle...
Ojinal metin dediğin hangisi zaten Türkçe den İngilizeceye çeviri isteniyor. |
| | 2 August 2007 15:02 |
| | serba, çeviri şimdi doğru mu sence? Öyleyse oyunu değiştirebilir misin? |
| | 2 August 2007 15:07 |
| | sen unutma yeter ne demek?
burada bir istek var |
| | 2 August 2007 17:18 |
| | ya pardon serba ben kaynak dille hedef dili karıştırmışım ve gördüğüm kadarıyla tek karıştıran da ben değilim.
o zaman 'just you dont forget that i havent forgotten you and thats enough(for me)' olabilir mi?
ya da 'its enough for me if just you dont forget that i havent forgotten you'
|
| | 2 August 2007 17:21 |
| | bir de bir şey sorucam da ben bu sitenin acemisiyim.puan nasıl kazanabilirim?
bi kaç çeviri yaptığım halde hiç puan kazanamadım? |
| | 2 August 2007 17:41 |
| | serba, ÅŸimdi doÄŸru mu sence?
"just you don't forget" doğru değil "just don't forget" olur, ama Türkçesinde bu "just" nerede?
|
| | 2 August 2007 19:55 |
| | just orda vurgu belirtiyor.
ayrıca just'ı you dan önce kullanmamın nedeni you'yu daha da vurgulu yapmak.
türkçe kaynakta 'seni unutmadığımı 'SEN'unutma yeter'derken ordaki 'sen' de bir vurgu var.ve ancak just ya da benzeri bir kelime kullanarak o vurguyu sağlayabiliriz.
sadece 'just dont forget' dersek 'SEN' kelimesine herhangi bir vurgu koymadığımız için bence anlam tam çıkmaz.
ayrıca you just dont forget dersek de yine sen'e vurgu yapmadığımız için anlam tam çıkmaz.
ama doğrusunu istersen gramatical olarak 'just you dont forget'diye birşey var mı emin değilim.
|
| | 2 August 2007 21:08 |
| | ya yine de bana göre en doğru şekli şu
you just dont forget that i havent forgotten you and its enough |
| | 3 August 2007 01:20 |
| | If I understand the conversation correctly just by "listening" to the English side, how about saying:
As long as you don't forget that I've not forgotten you, it'll be enough for me
or
It's enough for me to know that you won't forget that I've not forgotten you. |
| | 3 August 2007 05:24 |
| | samanthalee, your translations are elegant, but as serba has pointed out, and rotinda did not disagree, it's not as mild as that - it's more like a command, with, as rotinda pointed out, emphasis on the "you".
rotinda, your last suggestion sounds like a threat. I don't think that's what the original sounds like.
I've incorporated one of rotinda's ideas (just) and one of samanthalee's (and). I hope everybody's happy now. |
| | 3 August 2007 07:51 |
| | there is no threat here it is a wish...and it is mild enough... rotinda is making things confused sometimes.his mother language is Kurdish not Turkish anyway.
and rotinda I am going to give you points when you translated into Turkish... |
| | 3 August 2007 08:43 |
| | yes my mother language is kurdish but its also turkish i think.because i have meet turkish at the junior school and have been using it more than my mother language since then.
so i think there is no problem in my turkish.
as for the text i dont agree with samamnthalee.
|
| | 3 August 2007 15:06 |
| | serba and rotinda, the issue at the moment is whether you agree with the translation as it currently stands. If you do, please change your vote so samanthalee can validate the translation. CC: serba |
| | 3 August 2007 20:17 |
| | there is nothing more to add.its ok i think. |
| | 3 August 2007 22:01 |
| | |