|
Translation - Japanese-English - 番組ã®é€”ä¸ã§ã™ãŒã€è‡¨æ™‚ニュースをãŠé€ã‚Šã—ã¾ã™ã€‚...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Fiction / Story - News / Current affairs | 番組ã®é€”ä¸ã§ã™ãŒã€è‡¨æ™‚ニュースをãŠé€ã‚Šã—ã¾ã™ã€‚... | | Source language: Japanese
番組ã®é€”ä¸ã§ã™ãŒã€è‡¨æ™‚ニュースをãŠé€ã‚Šã—ã¾ã™ã€‚ 日本全国ã§è‡ªæ®ºäº‹ä»¶ãŒå¤šç™ºã—ã¦ãŠã‚Šã€ãã®ä»¶æ•°ã¯ä»Šæ—¥ï¼‘æ—¥ã ã‘ã§ï¼’ï¼ï¼ï¼ä»¶ã«ã‚‚åŠã‚“ã§ã„ã¾ã™ã€‚件数ã®å¤šã•ã«è¦å¯Ÿã‚‚病院も対応ã—ãã‚Œãªã„状態ãŒç¶šã„ã¦ã„ã¾ã™ã€‚å¶ç„¶ã®ä¸€è‡´ã«ã—ã¦ã¯ã‚ã¾ã‚Šã«ã‚‚多ã„自殺者ã®æ•°ã«è¦å¯Ÿã¯ä½•ã‚‰ã‹ã®å®—教的ãªä½•ã‹ãŒé–¢ã‚ã£ã¦ã„ã‚‹ã¨è¦‹ã¦æœæŸ»ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ã“ã®äº‹æ…‹ã‚’å—ã‘ã€æ”¿åºœã¯ç·Šæ€¥å¯¾ç–本部をè¨ã‘事態ã®æ²ˆé™åŒ–を図ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚・・・ãˆãƒ¼ã£ã¨ã€å¤±ç¤¼ã—ã¾ã—ãŸã€‚ç¶šå ±ãŒå…¥ã£ã¦ãã¾ã—ãŸã€‚ã“ã®äº‹æ…‹ã¯æ—¥æœ¬ã ã‘ã§ãªãã€æ—¥æœ¬ã€ã‚¢ãƒ¡ãƒªã‚«ã€ä¸å›½ã€éŸ“国ã€ãƒã‚·ã‚¢ã€è‹±å›½ã€ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹ã¨ã„ã£ãŸè«¸å¤–国ã§ã‚‚é©šç•°çš„ãªä»¶æ•°ãŒå ±å‘Šã•ã‚Œã¦ãŠã‚Šã€ä¸–ç•Œè¦æ¨¡ã§ã“ã®éžå¸¸äº‹æ…‹ãŒèµ·ã“ã£ã¦ã„ã‚‹ã‚‚ã®ã¨æ€ã‚ã‚Œã¾ã™ã€‚ | Remarks about the translation | NEWSã®è‹±èªžä½“ã§ãŠé¡˜ã„ã—ã¾ã™ã€‚
It is from Japanese Comic "ALIVE -ULTIMATELY EVOLVED BOY-". |
|
| We now interrupt this program for this special news flash... | | Target language: English
We now interrupt this regularly-scheduled program to bring you this special news report: Here in Japan, there has recently been a sudden increase in the number of suicides: today alone, there have been over 2000 nationwide. The suicides have been so numerous that the police and hospitals have been unable to effectively deal with the crisis. Due to the large number of these suicides suddenly occurring at the same time, the police are continuing their investigation under the assumption that cult-related activities or some such influence is to blame. The government has also responded by setting up an emergency-planning center, in an attempt to limit the spread of this crisis... Uh--Sorry, we have another news flash for you: this crisis of sudden suicides seems to have extended to many other countries outside Japan as well. America, China, Korea, Russia, England and France are also reporting similar sudden increases in their suicide rates: this emergency situation seems to have reached global proportions. | Remarks about the translation | I tried to put it in as natural English as possible, the kind you'd perhaps really hear on TV... For example, "limit the spread of this crisis" is literally "calm down and quiet the condition," etc... If you want, I could make a literal translation, but it'd be pretty hard to read (as the above example might indicate). Japanese-to-English usually has to be done at the ideas-level, not at the word-for-word level which might be possible, say, with English-to-French or something... |
|
Validated by kafetzou - 9 September 2007 05:12
ตอบล่าสุด | | | | | 3 September 2007 20:30 | | | Hi Ian (I can call you Ian?)
This is really good English. I like your choice of sticking more to the feeling than to the verb.
My opinion (for what it is worth) is that a translated text should create the same emotions as the original and sometimes this leads us to using "poetic license".
As you know, I don't read a word of Japanese, so I'm polling the community for help.
Bises
Tantine | | | 3 September 2007 23:23 | | | Salut Tantine, merci pour ton message!
Tu sais (pardon, les canadiens, ca tutoie tout le monde...), j'etais bien content d'entendre que les traductions non-litterales etaient acceptables aussi. Je fais souvent des traductions ici au Japon professionellement, et parfois le clients les veulent au pied de la lettre seulement. Comme je pense l'avoir demontre dans mes notes a la traduction ci-haut, cela rend le texte d'arrivee vraiment desagreable a lire: les facons de dire les choses en japonais sont tellement differentes des notres. Les clients s'imaginent probablement qu'ils gagnent de la clarte en me faisant traduire "precisement," mais c'est vraiment loin de la. Le lecteur du texte d'arrivee, distrait par les tournures de phrase qui ne lui sont pas familieres, se trouve incapable de se concentrer effectivement sur le message: il est ainsi plutot *confus* par cette approche trop "litterale."
Alors comme toi, je recherche ainsi toujours le rendement du sens et meme du "feeling" du texte de depart, sans trop m'inquieter des correspondances exactes du mot-a-mot...
En passant, merci pour ton compliment sur la qualite de mon anglais! J'habite ici au Japon depuis 1990, mais parce mon boulot est l'enseignement de mes deux langues maternelles, il me faut toujours les garder au point!
Au plaisir de te lire,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... | | | 4 September 2007 10:18 | | | Hehe Ian,
Moi je tutoie aussi, mais c'est parce que je suis Angliche, alors je me trompai beaucoup au début, maintenant c'est une question d'habitude.
Ton message me fait penser à mon ex beau père qui, dans un acte de vente pour des clients japonais était obligé de mettre la phrase "brand spanking new" pisque c'était le terme utilisé lors des discussions!!
Evidement, pour des traductions plus "techniques" - médicales, scientifiques, legales... il faut plus coller au termes d'origine. Pour tous les autre trades, le mot-à -mot ne marche quasiment jamais.
Bises
Tantine | | | 5 September 2007 19:39 | | | Hi Michel Lao
You voted against this text. Can you tell me what you find wrong with it?
Bises
Tantine |
|
| |