Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Chinese-English - 你好!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ChineseEnglishTurkish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
你好!
Text
Submitted by chicom
Source language: Chinese

你好!
  非常感谢你还记得我,近来一切都好吧!
  在制冷展上的认识也许是我们的缘分,你给我的印象还是挺不错的,希望我们常期保持联系,如果有到中国广州来的话随时可以和我联系。

祝:工作顺利、生活愉快!
Remarks about the translation
Cin Fuari

Title
Hello!
Translation
English

Translated by IanMegill2
Target language: English

Hello!
Thank you for your kind letter. I hope you are doing well.
It was nice to meet you at the air conditioning and refrigeration exhibition. I really enjoyed talking with you: let's keep in touch!
If you ever get the chance to come here to Guangzhou, be sure to let me know.

I wish you the best of luck in all your endeavors, both personal and professional.
Remarks about the translation
Literally:
I am so grateful you remembered me. I suppose everything has been going well recently.
It seems to have been good fortune for us to have met for the first time at the air conditioning and refrigeration exhibition. You certainly made a good impression on me, so I hope to stay in touch with you on a permanent basis.
If there is ever a time you will come to Guangzhou, China, feel free to get in touch with me at your convenience.
I pray your business goes well and is profitable, and that you have a happy life!
Validated by kafetzou - 25 September 2007 04:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 September 2007 05:26

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
Thanks for translation, Ianmegill,

I must say that, you are quite word-by-word translator in this ordinary (maybe business) letter.

I think the precision is unnecessary.

The 制冷展 can be possibly "conditioning/referigerating exhibition/fair".


24 September 2007 05:50

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thanks pluiepoco,

Yes, I usually try to stick as closely to the text as I can in daily communicative situations (i.e. not literary ones), in order to help the two parties understand each other as precisely as possible. (Especially in business, such mutual understanding can be very important...) Of course, I do modify it the minimum amount necessary, to ensure that English native speakers are still as comfortable with it as possible!

As for the "refrigeration fair," can you guess what kinds of things would be displayed at such a fair?

Thanks for your help!

CC: pluiepoco

24 September 2007 06:09

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thanks again for your letter!

So, what kinds of things do you think would be displayed at that fair?

CC: pluiepoco

24 September 2007 06:18

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi again pluiepoco,

I "colloquialized" the text a little and put the literal Chinese in the notes instead, in reponse to your kind suggestion!

Once again, thanks for all your help and support!

24 September 2007 06:25

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
You have done quite well, What I criticised was not of your carefulness, but possibly your complication over the simple text.

As in any language, Chinese language has many etiquettely and respectful wordings, if you try to translate them precisely, the target readers will be confused by this, and would probably divert the reader from the core of the information.

For examples in this letter:

[非常感谢你还记得我,近来一切都好吧!] I am pleasantly surprised at your letter. How are you going on?

[祝:工作顺利、生活愉快!] Best Wishes and Many Good Returns for Your Life and Work.

[在制冷展上的认识也许是我们的缘分,你给我的印象还是挺不错的,希望我们常期保持联系,如果有到中国广州来的话随时可以和我联系。 ] Our encounter on the [Fair] was a pleasant start, and you gave me good impressions there. Keep in touch always, and you can contact me if you have chance to visit Guangzhou, China.

24 September 2007 06:33

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
I didn't see your last post, sorry, but I tried another detailed explanation for you to review on this kind of etiquette, you will find that some styles of Chinese wording are equal to some very fixed greeting words from English. And you will be more quick on the estern idea.

24 September 2007 09:06

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thanks as always pluiepoco,

I guess the best way, for our two languages that differ so much in modes of expression, is then to make two versions: one "business letter style" (as close as possible to the original, of course) as the main translation, but also a more literal version in the notes, so the reader can see a more exact rendition of just what the Chinese writer really said! Anyway, so that's what I did!

Hope you like it!

CC: pluiepoco

24 September 2007 09:12

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
Ok, that is great idea, but this will also puzzle the user, because he may not know which is better to choose.

But I agree with you. Let us practise it.

24 September 2007 09:25

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
I think will anyone who understands English will instantly see which one is more natural! Anyway, we can always underline in the notes that the literal translation is just that: a literal translation!

It seems the best compromise solution: thanks for all your time and kind advice!

CC: pluiepoco

24 September 2007 10:41

chicom
จำนวนข้อความ: 1
Dear IanMegill2,

Thank you for your translation. It has been a great help.

All the best,

Chicom

24 September 2007 10:57

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
My pleasure: I learned a lot!

I hope to see one of your translations around here soon too!

CC: chicom