|
Translation - Italian-Turkish - Scusa per l'attacco di ieri...potresti ridarmi le...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Chat - Games | Scusa per l'attacco di ieri...potresti ridarmi le... | | Source language: Italian
Scusa per l'attacco di ieri...potresti ridarmi le mie truppe?? |
|
| Dünkü hücum için özür dilerim… | | Target language: Turkish
Dünkü saldırı için özür dilerim…birliklerimi geri verebilir misin?? | Remarks about the translation | "birliklerimi" yerine "askerlerimi" kelimesi de kullanılabilir |
|
Validated by smy - 7 December 2007 08:52
ตอบล่าสุด | | | | | 6 December 2007 19:52 | | | Dünkü saldırı için özür dilerim…birliklerimi geri verebilir misin??
truppe = askeri birlikler | | | 6 December 2007 22:29 | | | Merhaba idenisenko, bu çeviri chat/oyun kategorisinde bulunmaktadir.Bu kategoride genel olarak kullanilan kelimeler " hücum ve asker " kelimeleridir.Kaldi ki askeri birliklerimi geri verebilir misin fonotik ve anlam olarak da kulaga tuhaf gelmektedir.Bunun yerine ayni anlama gelen askerlerimi geri verebilir misin bana kalirsa daha uygundur,en onemlisi anlam degismemektedir, ve yanlis degildir. Ote yandan benim hücum olarak cevirdigimi sen saliri olarak duzeltiyorsun.Iki kelime arasinda hic bir fark yok!. Talebe ogrenci, mektep okul, savas harp....vs gibi. Benim onerim ayni zamanda sitedeki arkadaslardan ogrenmek istedigim su: lutfen ceviri duzeltmelerinde gercekten anlam degisiyorsa, atlanmis cevrilmemis yerler varsa ya da ceviride buyuk anlam,zaman, gramer hatalari varsa duzeltelim, yoksa sadece vakit kaybi oluyor, bazen de insanin hevesi kacabiliyor.Kusura bakmayin, siteye az zamandir uyeyim, ama duzeltmelerin belli bir kurali olduguna inaniyorum.Selamlar, basarilar
---------------------------------------------
Vi chiedo un'informazione.
Noto che le correzioni a volte sono destinate a cercare il pelo nell'uovo. Sto riscontrando, ogni due o tre traduzioni, alcune presunte correzioni con suggerimenti errati e spesso non necessari.In questo caso sono state corrette alcune parole con sinonimi non appropriati al contesto ! Ovviamente, se si riscontrano errori gravi, sia gramaticali che d'espressione, le correzzioni sono ben accette. Non ho nulla in contrario, anzi ci aiutano a migliorare ma dovrebbero esistere regole certe per le correzioni ed evitare di sottolineare come errato ciò che non è necessario.Ciò, per evitare soprattutto che il tutto diventi stancante, logorante ed infine ti faccia perdere l'entusiasmo. Scusatemi lo sfogo ma cerco solo di capire come funziona il sistema delle correzioni. Saluti e buon lavoro
| | | 7 December 2007 00:39 | | | Sayın devrimanna,
Dikkatlice okursanız, "askeri birliklerimi geri verebilir misin" demiyorum. Gözümü tırmalayan birşey olursa muhalefet şerhimi koyarım.
Bu da sadece, çevirinin mümkün olabildiği kadar sağlıklı olabilmesi ve uzmanların kesin bir karar verebilmesi için bizden talep edilen bir yardım, bir katkıdır.
Bence bildirilen görüşlerden rahatsız olmamak gerekir. Çeviri çok ince bir iştir ve teorik olarak her zaman biri çıkar daha iyisini yapar.
Yaptığım veya yapacağım herhangi bir çeviriye katkıda bulunacaklara şimdiden teşekkür ederim.
Afiyet ve keyifli sabırlar diliyorum. | | | 7 December 2007 06:02 | | | Hücum or saldırı could be used, take a look here.
askerlerimi is correct too here.
I think the goal of the voting is not to find another word which have the same meaning. | | | 7 December 2007 07:55 | | | Brain-storming is a good tool.
Why not to have a wide choice ?
I'm asked to do that, I give my opinion and experts decide..!
Nuance gives the quality.
May I have the Big Boss's opinion about this discussion ? | | | 7 December 2007 10:18 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | arkadaÅŸlar, bu oylamanın amacı çevirinin doÄŸruluÄŸu hakkında bir grubun fikrini almaktır ki uzman (özellikle kaynak dili bilmiyorsa (ben Ä°talyanca bilmiyorum), lol ) önerilere bakarak çeviriyi onaylayabilsin . idenisenko'nun dediÄŸi gibi "nüans kalite saÄŸlar", önerileriniz sayesinde ÅŸimdi bu çevirinin doÄŸruluÄŸundan eminim.
Burada "saldırı" ile "hücum" aynı anlamı taşıyor, o yüzden herhangi birini kullanabiliriz, "saldırı" daha iyi görünüyor ve askerlerimi ile "birliklerimi" kelimelerinin de ikisi uygun.
Devrimanna, bu gibi durumlarda en iyisi alternatif kelimeleri çevirinin altındaki yorumlar kısmına eklemek. Zamanınızı harcadığınız için hepinize teşekkür ederim, çevirinin doğruluğu çok önemli.
GErekli düzeltmeleri yapıp "bir yöneticinin bu sayfaya bakmasını istiyorum" uyarısını kaldıracağım. Hepinize çok teşekkür ederim!
The big boss is jp idenisenko
in English this is what I've said (I hope it helps ):
-------------------
friends, the purpose of this voting is to seek the opinions of members regarding it's correctness so that the expert may validate it according to the suggestions (especially if s/he doesn't know the surce language (I don't know Italian), lol ). As idenisenko says, "nuance gives the quality", now I'm sure of it's correctness because of your suggestions.
Here, "saldırı" and "hücum" have the same meanings, so we can use any of them, "saldırı" sounds better and "askerlerimi" and birliklerimi are both approapriate.
Devrimanna, in such cases it's best to add the alternative words to comments section under the translation. Thank you all for spending your time, the correctness of the translation is very important.
I'll do the necessary corrections and cancel the "I ask an admin to look at this page" notification. Thank you very much all!
The big boss is jp idenisenko
CC: Francky5591
| | | 7 December 2007 09:37 | | | Any suggestion is welcome here, members, especially when they are asked to help, who suggest any other translation possibility are welcome; Later on it's the expert's job to decide wether these suggestions are to be taken in consideration or not.
Is that what you told idenisenko, smy? | | | 7 December 2007 10:07 | | | Edit to my former post :
Suggesting another possible translation is one thing, voting "wrong" when the translation is right is another thing.
So, idenisenko, your suggestions are welcome, but please do not vote against if the translation is right, vote against only if you are sure a translation is erroneous or inexact, ok?
Thanks to understand purpose of the voting poll, it really helps the way I told above, but it doesn't help at all (and just postpones the expert's opinion when s/he doesn't know the source-language, because s/he has got to find out who's right and who's wrong) when someone tells some translation is wrong although it is right. | | | 7 December 2007 22:06 | | | Arkadaslar, mesajlariniza tesekkur ederim. Ben de cevirilerin dogru olmasini son derece onemsiyorum, elestirilere ve onerilere asla karsi degilim.En basit ornegi az zaman once bir cevirime gozden kacirdigim bir yeri hakkinda elestiri aldim, cok tesekkur ettim, hatta memnun oldum ve hemen duzelttim.Ama hata olmayan ceviriye de yanlis muamelesi yapilirsa tabi ki buna sessiz kalmak emege yazik olmasi anlamina gelir.Dolayisiyla her turlu elestiri ve onerileriniz basim ustune ama gerekmeyen yerde muhalefet sadece vakit kaybidir.Sn idenisenko, afiyet ve keyifli sabır dilekleriniz icin cok incesiniz.Iyi calismalar
---------------------------------
Thank you very much to understand my discourse. Any suggestion is welcome and the suggestions are very important for to improve but not to find another word which have the same meaning. Good translations
|
|
| |