| |
|
Translation - English-French - Ciprus updateCurrent status Translation
กลุ่ม Business / Jobs | | | Source language: English
authorises to acknowledge in the name, the act and the deed of the company this power of attorney and that the seal of the company was duly affixed hereto and to register and record the same in the proper office and or registry and to obtain any and every other act and thing whatsoever which may be in anywise requisite or proper for authenticating and giving full effect to this power of attorney according to the law of the respective country as fully and effectually as could the company. | Remarks about the translation | Ho trovato difficoltà soprattutto a tradurre la lettera B) essedoci varie ripetizioni..... ps. sarebbe possibile avere la traduzione per domani essendo un atto di lavoro? grazie |
|
| | TranslationFrench Translated by Botica | Target language: French
autorise à reconnaître au nom de la société, par acte et par contrat, ce pouvoir à l'avoué, et que le sceau de la société y a été dûment apposé, à prendre note et enregistrer de même dans l' étude et/ou le bureau, et à faire valoir tout acte, ou quoi que ce soit qui pourrait de n'importe quelle manière être requis ou de nature à authentifier et donner plein effet à ce pouvoir d'avoué, en accord avec la loi du pays, aussi pleinement et efficacement que le peut la société
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 23 November 2007 21:36 | | | "autorise à reconnaître au nom de la société, par acte et par contrat, ce pouvoir à l'avoué, et que le sceau de la société y a été dûment apposé, à prendre note et enregistrer de même dans l' étude et/ou le bureau, et à faire valoir tout acte, ou quoi que ce soit qui pourrait de n'importe quelle manière être requis ou de nature à authentifier et donner plein effet à ce pouvoir d'avoué, en accord avec la loi du pays, aussi pleinement et efficacement que le peut la société"
Salut botica, ma version est un peu plus lourde, mais tu avais oublié "deed" à la première ligne;
à la ligne 2, je crois que "the same" veut dire "ledit", mais comme le texte est tronqué au début on ne peut qu'imaginer qu'il s'agit d'un contrat liant l'avoué à une étude...
à la ligne 3 j'ai traduit "hereto" en ajoutant un "y" après "société", j'ai traduit "obtain" par "faire valoir", et à la ligne 4 "proper" par "de nature à "
Dis-moi si tu es d'accord pour ces modifications
Si tu es d'accord, je modifierai le texte de ta traduction à ma prochaine connexion (vers minuit et quelques...)
Amicalement, à plus! | | | 23 November 2007 16:00 | | | D'accord avec tout. C'est un peu plus lourd, mais c'est la loi du genre. C'est surtout plus précis, et bien dans le style juridique.
Je n'avais pas oublié "deed", mais comme pour moi c'était aussi un acte, je ne l'avais pas répété.
Cette version est bien meilleure, elle tient compte du début tronqué. | | | 23 November 2007 21:45 | | | salut, je viens de recevoir le message,et je suis d'accord avec tout vue le genre du texte. les modifications que tu as fait peut aller. | | | 23 November 2007 21:44 | | | Je suis en avance sur mon horaire.. merci pour vos réponses rapides, cela me permet de valider cette traduction après votre accord pour les modifications apportées. J'ai remanié encore la première phrase, car ce qui donnait de la lourdeur à cette première partie, c'étaient ces deux éléments liés ("au nom de", et "la société" séparés de part en part par des "par" ( et donc, pas très fluide lol!) |
|
| |
|