Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - French - La nuit dormait dans son verseau les chèvres...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FrenchEnglishNorwegian

กลุ่ม Song

Title
La nuit dormait dans son verseau les chèvres...
Text to be translated
Submitted by CatCartier
Source language: French


La nuit dormait dans son verseau,
les chèvres buvaient au rio
nous allions au hasard,
et nous vivions encore plus fort
malgré le frette et les barbares.

Nous savions qu'un jour ils viendraient,
à grands coups d'axes, à coups de taxes
nous traverser le corps de bord en bord,
nous les derniers humains de la terre .

Le vieux Achille a dit:
"À soir c'est un peu trop tranquille .
Amis, laissez-moi faire le guet.
Allez! Dormez en paix!"

Ce n'est pas le bruit du tonnerre
ni la rumeur de la rivière
mais le galop
de milliers de chevaux en course
dans l'Å“il du guetteur.

Et tout ce monde sous la toile
qui dort dans la profondeur:
"Réveillez-vous!
V'là les Yankees, v'là les Yankees
Easy come, Wisigoths,
V'là les Gringos!
Remarks about the translation
Une partie des paroles de la chanson de Richard Desjardins "Les yankees".
Le texte renferme aussi des mots anglais, est-ce possible de les traduire également?

Merci
-----------------------------------------------
Edited by Francky5591 - 2 December 2007 17:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 December 2007 17:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je l'ai copié-collé à partir du lien que j'ai fourni dans mon post, mais pas celui de Youtube, l'autre...

2 December 2007 17:48

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
C'est super. Merci beaucoup de ta collaboration.

Catherine

2 December 2007 17:50

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
Au fait, juste par curiosité de ma part, tu connaissais cette chanson de Desjardins?

2 December 2007 17:51

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Pas de quoi, Catherine, c'est toujours un plaisir de rendre service aux autres membres de cucumis!

2 December 2007 17:56

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
La musique ne m'est pas inconnue, j'ai déjà dû l'entendre à la radio, mais tu vois, quand j'ai lu ton texte, ça ne m'a pas sauté aux yeux (mes oreilles sont plus sensibles! lol)

2 December 2007 18:10

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
Je vois...lol Enfin, je n'aurais jamais pensé que les paroles d'un pur activiste québécois puissent se retrouver traduites en norvégiens...lol

J'ai hâte de voir le résultat! Dommage que je doive attendre pour le reste du texte! lol

Bonne soirée

5 December 2007 01:19

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Here is a bridge for anyone who needs it!
This text is a kind of conflation of the people who were "colonized" in the past: Quebecois (by the English) and Native Americans (by the Spanish).

---(bridge start)---

The night was sleeping in Aquarius (literally "in its pitcher," but I think the reference is to the peace and harmony of the Aquarius sign, as well as of course being a homophonic reference to "dans son berceau," i.e. in its cot, or baby's bed)
the goats (Capricorn?) were drinking in the river (Rio River? a reference to the Milky Way?)
we followed our noses (lit., "we went at random" )
and we lived even more fully (lit., "...even more strongly," or"...with even more strength" )
in spite of the cold (slangy Quebecois French) and the barbarians (ironic, because the colonists thought they were the barbarians!).

We knew that one day they would come
hitting us hard with axes, hitting us with taxes (lit., "with great hits of axes, with hits of taxes" )
cutting our body completely in two, (lit., "passing through our body from one side to the other" )
cutting us, the last humans on the Earth (lit., "we, the last humans of the Earth" )

Old Achilles said:
“Tonight (Quebecois French) it's a little too quiet.
Friends, let me keep watch. (or "do sentry duty" )
Good night! Sleep well! (lit., "Go on! Sleep in peace!" )

It isn't the sound of the thunder
nor the whispering (lit., "rumor" ) of the river
but the galloping
of thousands of horses racing
in the eye of the sentinel.

And everyone in the tent (lit., "And all the people under the canvas" )
who were all sleeping deeply (lit., "who were sleeping in the deep" ) :
"Wake up!
The Yankees are coming, the Yankees are coming (lit., "Here are the Yankees, here are the Yankees" )
Easy come, Visigoths (a play on words on the phrase, "easy come, easy go"; the Visigoths/Vikings went anywhere they wanted and took anything they wanted, and didn't care about anyone or anything)
The Gringos are coming! (lit., "Here are the Gringos"; i.e. white people)

---(bridge end)---

3 December 2007 01:31

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
Mise à part le premier paragraphe...wink, je dois admettre qu'il s'agit d'une traduction très fidèle à l'esprit du texte. Merci

3 December 2007 01:45

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Ouais, c'etait pardon Cat, y m'manque les accents quand j'tape avec un clavier japonais... un peu poetique au commencement, alors y m'a fallu interpreter un peu, pour moi-meme et pour le chanceux qui aura a te traduire ca!
Mais tu penses-tu qu'y'a quequ'chose d'incorrect dans le premier paragraphe?
Ou y'as-tu d'autres interpretations que moi, j'ai pas vu dedans?

3 December 2007 01:50

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Wow. Great lyrics. Once I asked Kafetzou about any canadian folk singer and she didn't point one.
Now I got my answer.
Don't know why, but he reminds me Nick Drake.

3 December 2007 09:57

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
Le premier paragraphe reflète une vision assez différente de la mienne en termes de colonisation. Mais bon, disons simplement que les deux peuples ont toujours cohabités mais qu'un des deux a pris le dessus pendant quelques décennies. Mais bon encore, ce serait une discussion qui pourrait ne plus en finir...lol. Si la chanson avait été à propos des amérindiens du Canada, on aurait pu l'associer à la conquête des autochtones par les espagnols mais ce n'est pas le cas.

J'ai vraiment hâte de voir la traduction en norvégien. Mais c'est justement pour ça que la traduction D'IanMcgill est excellente. Parce qu'elle apporte les nuances au bon endroit et de façon très juste. J'espère qu'on apportera ces parenthèses en norvégien.

Cat Cartier

3 December 2007 02:09

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
Sorry for the bad writing of your name Ian Megill.

Catherine

3 December 2007 02:20

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Tu sais, j'ai lu encore une fois les paroles en entier ici, et t'as l'air d'avoir raison: je pense qu'elles rapportent plutot aux amerindiens qu'aux quebecois?
Mais il faut dire qu'elles parlent bien d'une conquete agressive, et non pas d'un "gentil partage":

...Alors je compte jusqu'à trois
et toutes vos filles pour nos soldats
Le grain, le chien et l'uranium,
l'opium et le chant de l'ancien,
tout désormais nous appartient...


Bon, les faits historiques, j'suis pas la pour te debattre ca bien certain, mais de toute facon, les paroles elles-memes semblent bien avoir ete ecrites par un membre du Parti Quebecois!

3 December 2007 04:33

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Pour ce qui est de l'orthographe de mon nom, fais-toi'z'en pas!
J'habitais longtemps a Montreal avant de venir ici, et -- c'est bien dommage, mais -- l'universite McGill est beaucoup plus renommee que ma famille!
Tout le monde m'ecrivait ca comme ca: j't'habitue!

3 December 2007 02:25

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
Parti québécois??? C'est quoi ça! Je blague. Mais ça aussi on pourrait en débattre lonstemps...

Moi ce que j'ai compris c'est qu'effectivement il parle de conquête agressive mais des gringos américains contre les amérindiens des usa.

Peut-être que je me trompe.

3 December 2007 05:27

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Non non, c'est moi qui conclut trop vite que la chanson avait rapport directement avec notre attitude moqueuse vis-a-vis les anglais (quoique legere: nous les quebecois, on prend rien trop au serieux, meme notre taquinage! ), partagee par la plupart de ma famille du cote de ma mere...
Seulement parce que le chanteur lui-meme etait quebecois...

Pourtant, les paroles font aussi reference aux objets modernes (megaphones, taxes, etc.) et contient par expres d'autres anachronismes aussi (l'appellation "Yankees," par exemple) qui laissent a penser qu'il y a encore des references politiques qui vont au-dela d'une simple presentation (meme quasi-)historique du cas des amerindiens...
Desjardins me semble plutot en train de dire poetiquement que "C'est toujours comme ca que les colonisations se passent," et parce que lui-meme il est chanteur quebecois, je te gage que d'autres qui ecoutent cette chanson feront la meme connection que j'ai faite, aux evenements politico-historiques au Quebec aussi...?
Et c'est bien "Achille" (pas un nom amerindien mais tres quebecois) qui dit qu'y fa frette, en bon quebecois...?

3 December 2007 13:48

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
Je suis tout à fait d'accord avec toi Ian. Desjardins est le roi des anachronismes! Et oui il fait probablement référence à toutes les colonisations car c'est vrai que ça se passe souvent comme ça. Mais il faut aussi savoir que Desjardins vient d'Abitibi et par conséquent, il a vécu étroitement avec les Algonquins une bonne partie de sa vie. D'ailleurs, il vient de sortir un excellent documentaire sur ce peuple. Ça s'appelle «Le peuple invisible». Ça en dit long...

Bonne journée à toi

4 December 2007 08:25

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Merci! A toi aussi!
J'espere qu'y fa pas trop frette la-bas, de ton bord du globe!

7 December 2007 14:38

Polio1
จำนวนข้อความ: 51
I'm going to do this now.. Give me 10 minutes.

7 December 2007 16:56

CatCartier
จำนวนข้อความ: 86
Well thank you very much! I would just ask you one thing if you don't mind. in the discussions regarding that text, IanMegill did some comments about it in english on December 5. I would just verify if you were able to se them. They are really important for the context and as i don't read much norwegian yet...loll

And would you be willing to do the rest of the song as well? If yes, i will send them soon when i get enough point!

Just out of curiosity, according to your profil you are born in 1995. is that a fact or a mistake? I don't want to sound rude or anything. I am just impress that you speak as much languages.

Ha det bar Polio

CatCartier
Read more