| | |
| | 7 Tháng 2 2008 13:17 |
| | I think it's fair to say that, given the limited information on hand, it's a good translation.
Rie makes a good point though. |
| | 7 Tháng 2 2008 14:46 |
| | Hi Ian
They may have a point here, as the comments under the request read:
"Il testo in inglese è stato tradotto cosi: Viewing ã¾ ...I grew tired. Non riesco a tradurre il simbolo ã¾"
Which as you have already fathomed out for yourself means:
"The text in English was translated thus: viewing ã¾ ... I grew tired. I didn't manage to translat the symbol ã¾"
As Ranma is a manga comix and a video, I can only imagine that it is this same Ranma that is referred to.
What do you think Professor Megill san?
Bises
Tantine
|
| | 7 Tháng 2 2008 14:51 |
| | Thanks Tantine-chan!
You know, I understand that a computer translation could have given Lil_Isabel the result she describes.
There is a character 覧 in Japanese, which is read "ran" and means "to view" or "to see/look at something." Unfortunately, as you know, computer programs are useless at guessing meaning from context, and tend to translate whatever is input into them word-for-word. This is a classic example of just such a problem. The computer broke up "ranma" into ""ran" ("see" ) and "ma" (ã¾, meaningless).
The problem is that the ideographic character 覧 (which can be written らん in the phonetic script, as is the case here) is never used by itself like this, and there certainly would never be a (meaningless) ã¾ after it. So I am absolutely certain we can rule out the possibility of it meaning "viewã¾" or some such strange combination...
On the other hand, the whole "ranma" may indeed refer to the manga/anime character suggested above, but there is no way of knowing, because in Japanese, the phonetic script works like our alphabet script, in that it tells you how the word sounds, but not what it means (as the ideographic script does).
Points in favor of the anime interpretation are that the word "confusion" would usually be written in ideographic script (乱麻) and not in the phonetic script as in this text. The name of the anime character, on the other hand, seems to use the phonetic script...
Anyway, I have added a note to give the alternate "manga character" translation meaning in the remarks section, just in case! |
| | 7 Tháng 2 2008 17:04 |
| | Ian san
I've copy pasted this from the wikipedia link casper posted above:
Ranma ½ (らんã¾Â½ Ranma nibun-no-ichi)
The 3 phonetic japanese characters in the brackets are the same three that begin the source text.
Could it be that the text means (more or less)
"I've had my fill of らんã¾", meaning I'm sick of reading Ranma mangas, or had enough of seeing the video...
Bises`
Tantine chan
|
| | 7 Tháng 2 2008 17:10 |
| | I voted "this translation is correct", but I think that the alternative translation is better. |
| | 9 Tháng 2 2008 06:53 |
| | Hi Tantine-chan!
Hmm...Well, it's certainly not impossible that the text means, as you say,
Ranma(the manga/anime)...I'm tired of it(Reading/watching it)
just as it could mean that in English too, i.e.
Ranma...I'm tired of it
but I wish it would have said so with proper grammar if this is the case (e.g. "I'm tired of watching Ranma" ) because it's very possible to say this perfectly clearly in Japanese too...
As I mentioned above, the way of writing らん㾠here (in the phonetic, not ideographic, characters) seems to hint that it may be talking about the manga/anime (or that a character in the manga/anime is talking to "Ranma" ) but it's not conclusive, because we can write any word in phonetic characters in Japanese. (Actually, books often do that here in Japan now, because more and more young people can't read the 2000+ ideographic characters anymore. It's a lot easier to read only the 50 phonetic ones...) |
| | 9 Tháng 2 2008 09:13 |
| | Hi Ian
I love reading your posts, they are always full of interesting and useful explanations .
As long as manga/anime explanation is also mentioned in the comments box, I can accept this.
Hands up who agrees?
Bises
Tantine
|
| | 9 Tháng 2 2008 14:54 |
| | Whew... ;;
Actually I was kinda worried: I think my posts are almost always longer than most anybody else's, and I was worried you might find me much more talkative than necessary...
I guess you can see how much I love language, anyway! |
| | 9 Tháng 2 2008 22:09 |
| | Hehe
I've been restraining myself since I came on cucumis. I write really lengthy, involved messages in general, if I send emails to people they take hours to upload lol
I love words. I guess I'm a wordsmith. I write poetry, prose. (I'm meant to be writing a book too). I like really hard, cryptic crosswords, and can cruciverb (don't know if that exists in English) in French and English alike.
I guess we are kind of spoiled, we two. Having two real linguistic references rocks (as casper would say).
Bises
Tantine |
| | 10 Tháng 2 2008 04:54 |
| | > Having two real linguistic references rocks
Yeah...
! |
| | 10 Tháng 2 2008 05:23 |
| | I love words. I guess I'm a wordsmith. I write poetry. Me too.
I'll be waiting for a copy of that book, Ruth. It would be great. then I send you mine.
|
| | 15 Tháng 2 2008 17:13 |
| | Ranma is not chaos or confusion. |
| | 15 Tháng 2 2008 21:27 |
| | Hi Yoshimitsu san
Could you be more explicit? What does Ranma mean, in your opinion?
Thanks for helping
Bises
Tantine
|
| | 15 Tháng 2 2008 21:30 |
| | Please yoshimitsu, take a look on Tantine's message above. CC: yoshimitsu |
| | 15 Tháng 2 2008 21:51 |
| | Oi Casper
I would like to read some of your poetry
Some of mine is on my blog, but I have written quite a lot, so there are only a few on there.
As soon as I've finished writing my book I'll send you a copy. Now it can be an international best seller because I can get it translated on cucumis
Beijos
Tantine |
| | 22 Tháng 2 2008 05:40 |
| | |
| | 22 Tháng 2 2008 17:16 |
| | Hi Ian san,
Seeing as the poll gives more weight "pro" than "con", I will validate this as it is with the mention that らん㾠might even be the manga character.
Is that Ok with you?
|
| | 23 Tháng 2 2008 00:57 |
| | Yup, that seems to be the main alternative possibility for this translation, i.e. that someone is talking to a character called "Ranma."
It doesn't seem as if anyone else has proposed that the meaning might be "I am tired of reading Ranma 1/2." I wonder we might rule out that possibility anyway, because there's no "1/2" here in the original...
But that's why I almost always put those little notes there under my translations, when there's alternative possibilities, literal meanings, pronunciation questions, etc...I feel it's always nice for the requester (and future translators, le cas échéant!) to know what they are...
Thanks for your patience with this one!
---
Live, Love, Learn, Laugh... |
| | 2 Tháng 3 2008 22:57 |
| | Hi Ian
I'm awfully sorry, I rejected this by accident.
I will repare things forthwith
Do forgive me
I'll have to reject arcobaleno's instead
Gloops
bises
Tantine |
| | 3 Tháng 3 2008 02:46 |
| | No problem!
Thanks for all your work on this! |