| | |
| | 13 Tháng 4 2008 00:41 |
| | Hi Triton, Hi Casper
I think the first line should be turned the other way round:
"Bone density conserved"
The second paragraph seems somewhat complicated, it will probably need rewriting. I need a bit of time to check things out on wikipedia (for the medical terms)
I don't have a Portuguese/English or even a Portuguese/French dictionary so I'm having some difficulties with the source text.
I may call a poll early to help us get the wording correct in English.
What do you both think?
Bises
Tantine
|
| | 13 Tháng 4 2008 19:22 |
| | I think starting a poll is a wise choice.
There are many medical terms in the original text that I was only somewhat familiar with, so some additional feedback would be great.
Lahmeik |
| | 14 Tháng 4 2008 04:05 |
| | Hey guys, sorry for the intrusion, but this one will have to be a real "team work".
I haven't started an "official" search yet, but from first sight, I would work on this line:
"Vertebral bodies appear usual from a radiographic aspect.".
I think it should read:
"Vertebral bodies show the normal radiographic aspect."
Also, a medical report is usually succinct, so I think the line: "Pedicles are completely intact" should be only: "Pedicles intact."
Just some ideas, difficult text.
|
| | 14 Tháng 4 2008 04:09 |
| | Hmm, that's definitely a start, Lilly.
I absolutely agree with the succinct comment and will begin making some changes. |
| | 14 Tháng 4 2008 15:55 |
| | Hi Lilly
Triton has chosen some tough texts to start off with, poetry and medical texts. I agree with you that team work is the best method for this type of text so there is no intrusion felt
I also agree with you about shortening the phrases to their most succinct portion, which is typical of medical texts.
Should it be "pedicles" or "pedoncles"?
There are a few words that are mistranslated so "báscula" is not "scale" but "tilt" (or similar) and "bacia" is not "basin" but "pelvis" or "pelvic girdle".
Triton, is "Lahmeik" your first name?
Bises
Tantine |
| | 14 Tháng 4 2008 19:43 |
| | Hello Tantine, Lilly :
I have reviewed your post Tantine, and I believe that the words "pedicles" and "pedoncles" are interchangeable. I have searched both words on Dictionary.com and they seem to have the same meaning. Tell me what you think.
As far as the mistranslated words, I have corrected them, but somehow I believe that this translation will need slightly more attention before it is validated--"Crooked scoliotic lower back functional" still has me a little...concerned.
And yes, Lahmeik is my first name. |
| | 20 Tháng 4 2008 22:07 |
| jonerTổng số bài gửi: 135 | "Escoliose dorso-lombar sinistro destra" poderia ser traduzido com termos médicos, e incluindo a informação que indica a ordem das curvaturas escolióticas (avaliada da cabeça em direção aos pés), primeiro à esquerda (na porção mais dorsal) e após à direita (mais lombar): "Thoracic-lumbar left-right scoliosis."
Os termos corretos para "sinistro destra" parecem ser "levoscoliosis dextroscoliosis".
PRECISAMOS DE ESPECIALISTAS EM TRADUÇÃO TÉCNICA MÉDICA.
Trata-se de laudo médico que provavelmente acompanha exames de raios-X, e necessita ser traduzido com precisão.
Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Scoliosis |
| | 20 Tháng 4 2008 22:22 |
| jonerTổng số bài gửi: 135 | "Escoliose dorso-lombar sinistro destra" could have been translated into medical terms, including the info on the precise order of spinal swings (evaluated from head to pelvis), first to the left (dorsal/thoracic) then to the right (lombar/lumbar):
"Thoracic-lumbar left-right scoliosis."
The precise terms for "sinistro destra" seem to be "levoscoliosis dextroscoliosis", respectively.
This seems to be the radiologyst's description that is attached to an X-ray, so it has to be precise.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Scoliosis |
| | 20 Tháng 4 2008 23:24 |
| | Hi Joner
This is great help I'm quite used to medical terms and quite agree with you that this is the write up of an Xray of someone with a left/right scoliosis.
I was however, having awful difficulties with the "sinistro destra" so your precisions here are just what we needed.
Also I'm still wondering where triton found the word "functional"?
I will edit following your suggestions and we will see if it looks good.
Nice hamster, by the way. How much can he lift?
Bises
Tantine |
| | 21 Tháng 4 2008 07:03 |
| | Thank you for the information, Joner--that certainly clarifies a few things.
Tantine: Also I'm still wondering where triton found the word "functional"?
The only definition of the word "destra" that I have ever known was something like "skilled" or "handy", so I tried to make it work within the translation as "functional."
I see now that is not the case. :P |
| | 21 Tháng 4 2008 23:36 |
| | Ok Lahmeik, I understand now
You were really brave to take on such a difficult translation. I am enjoying working things out with you
Do you want to try and incorporate joner's precisions and suggestions, or would you like me to do it?
Bises
Ruth
|
| | 22 Tháng 4 2008 01:38 |
| | Thank you. I enjoy giving myself a challenge every now and then. I am also enjoying working this out with you.
I believe I will let you incorporate Joner's precisions as you have stated that you are quite used to medical terms, so I believe that is the best option.
Lahmeik |
| | 22 Tháng 4 2008 15:20 |
| | |
| | 22 Tháng 4 2008 21:02 |
| | Looks great to me! |