|
Dịch - French-Serbian - bonne nuit, je pense à toi et t'embrasse fortCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Thoughts This translation request is "Meaning only". | bonne nuit, je pense à toi et t'embrasse fort | | Source language: French
bonne nuit, je pense à toi et t'embrasse fort |
|
| | DịchSerbian Translated by Stane | Target language: Serbian
Laku noć, mislim na tebe i ljubim te snažno |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 24 Tháng 10 2008 21:56 | | | | | | 24 Tháng 10 2008 23:27 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | Cher Grafikuse,
Correct, mais pas tout à fait.
Dictionnaire de l'Académie française:
(3)EMBRASSER v. tr. XIIe siècle, embracier. Du latin populaire *imbrachiare, composé du préfixe in-, « dans », et brachium, « bras » ; devenu embrasser d'après bras.
I. Au sens propre.
A. Entourer de ses bras ; serrer, étreindre. Cet arbre est si gros que deux hommes l'embrasseraient à peine. Priam se jeta aux pieds d'Achille et lui embrassa les genoux. Par anal. Enserrer, entourer. Le lierre embrasse le vieux chêne. Les eaux du fleuve embrassent une petite île. Spécialt. Exprimer dans une embrassade un sentiment d'amour, de tendresse. Embrasser quelqu'un avec de vives démonstrations d'amitié, de joie. Pron. réciproque. Après une longue séparation, les deux amis s'embrassèrent fraternellement. Les époux se tenaient tendrement embrassés. Par ext. Saisir, tenir solidement. Embrasser une arme, un outil. La main du cavalier embrassait la poignée de son sabre.
B. Donner à quelqu'un un ou plusieurs baisers. Embrasser sa mère. Embrasser ses enfants sur le front. Embrasser sur la bouche, sur les lèvres. Embrasser tendrement, passionnément. Embrasser la main d'une femme, lui baiser la main. Spécialt. Embrasser une médaille, une relique, un crucifix, les baiser en signe de respect, de vénération. Pron. réciproque. Les enfants s'embrassaient sur les joues en riant. Des amants qui s'embrassent avec passion. Formule épistolaire. Je vous embrasse. Je vous embrasse de tout mon cœur. Ton père qui t'embrasse.
Peut-être doit-on demander à Francky, l'expert.
Francky, lorsqu'on dit en français "je t'embrasse" on pense "je te donne un baiser" ou "je te serre dans mes bras" ? Ou cela dépend de qui dit à qui?
Merci d'avance | | | 25 Tháng 10 2008 00:05 | | | | | | 25 Tháng 10 2008 00:23 | | | Hi Bojana,
Here goes a bridge
Good night, I think of you and I kiss you strongly. | | | 25 Tháng 10 2008 00:13 | | | Thx Turkishmiss!
Stane, Grafikus, pomagajte! | | | 25 Tháng 10 2008 00:27 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | Pitao sam malo pre osobu koja je zahtevala prevod. Ja mislim da zavisi od konteksta, ko kome porucuje itd. Nisam siguran, pa cemo videti ako dobijem odgovor na moje pitanje.
Evo jednog linka za razmisljanje :
http://www.wordreference.com/fren/embrasser
A evo i pitanja za Francky-ja, nekamu neko prosledi pa nek' presudi (pitam na sta Francuzi misle kada to kazu, na grljenje ili ljubljenje :
Francky, lorsqu'on dit en français "je t'embrasse" on pense "je te donne un baiser" ou "je te serre dans mes bras" ? Ou cela dépend de qui dit à qui?
Pozdrav svima ! | | | 25 Tháng 10 2008 00:29 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | Evo odgovora od narucioca prevoda, Grafikus je u pravu :
la traduction que je souhaite est en effet...."je t'envoie un baiser" désolée de devoir vous faire rectifier ma demande de traduction...
Merci
...."je t'envoie un baiser" = saljem ti poljubac, ljubim te...
Sorry za zbrku, hvala na korekcijama, evo prepravljam odmah !
| | | 25 Tháng 10 2008 00:36 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | | | | 25 Tháng 10 2008 00:38 | | | Prepravices ne brini
Verovatno se Cucumis zaglupeo kad je neko od nas cackao po stranici, nema zakljucavanja dok ja ne kazem da li je dobro ili ne
Dakle problem je resen, sad cu i Franckija da otkazem, a ti za to vreme prepravi kad se stranica bude oporavila
Francky, it was a false alarm. Sorry and thanks! CC: Francky5591 | | | 25 Tháng 10 2008 10:09 | | | Oh sorry, I missed that one! I wasn't connected for a very long time yesterday so that I didn't see these posts before this morning. Glad to learn everything's fine, Bojana! (and you're welcome, but I did nothing, luckily turkishmiss was connected!
Excuse-moi Stane, je n'ai pas vu tes posts hier soir, mais à propos du verbe "embrasser", c'est vrai que sa signification a glissé des bras vers le baiser, autrefois on disait "baiser" mais sa signification a également glissé (évolué devrais-je dire) | | | 25 Tháng 10 2008 13:43 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | Salut Francky,
Merci pour les explications. Je n'étais jamais vraiement sûr de la signification et je n'ai jamais demandé à personne. En tout cas, je sais que "je t'embrasse" se dit entre amis, où l'expression garde une signification amicale.
Merci.
| | | 25 Tháng 10 2008 13:54 | | | bonjour Stane....alors je tiens compte de quelle traduction...je ne sais plus...
De plus pouvez vous m'indiquer un dictionnaire (papier) Français-Serbe qui pourrait m'aider....Merci d'avance | | | 25 Tháng 10 2008 14:30 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | Bonjour,
La traduction actuelle est la bonne. On est tous d'accord.
"Laku noć, mislim na tebe i ljubim te snažno."
Alors, un bon dictionnaire Français-Serbe fait défaut, il y en a un qui est bien, mais il est Français-Croate (Serbe et Croate, c'est la même chose, un peu de différence dans la léxique), j'utilise celui-ci... Vous pouvez le trouver chez Gibert Joseph, l'auter s'appelle Valentin Putanec. Quant aux dictionnaires Français-Serbe, j'ai celui de Slobodan Jovanovic, mais c'est la honte, il est très mauvais.
Bon courage ! |
|
| |