Salut Ian! Si cela ne te dérange pas trop, je vais essayer de t'expliquer en français (en ce dimanche pascal
) ce qui a bien pu motiver l'élaboration de ces règles sur
En disant cela, j'ai regardé ton profil, et je vois que tu es arrivé en août 2007, soit trois mois avant que ces règles ne fassent leur apparition sur le site. Peut-être n'as-tu pas participé à leur élaboration à cette époque, étant encore un membre récent?
Il convient de replacer, pour bien la comprendre, chaque règle dans un contexte, en se basant sur un exemple de texte que nous jugeons "hors cadre", et de reprendre ces règles une par une, car c'est également de cette façon qu'elles ont été élaborées : Cette page fait l'inventaire de ce que nous ne voulons pas traduire, et de ce que nous exigeons d'un usager qui soumet un texte à traduction sur
Règle 1 : [1]
PAS DE « TRADUCTIONS » DE NOMS. Cucumis.org n’accepte plus les traductions de noms, hormis ceux de personnalités ou Personnages qui peuvent apparaître dans des textes longs ou littéraires.
Nous avons été saturés par les trop nombreuses demandes de translitération de noms propres, noms de famille,etc, la plupart de ces demandes de traduction étant soumises pour des tatouages. Non que nous ayons quelque chose de particulier contre le tatouage, mais bien plutôt parce que des sites spécialisés dans la translitération de noms existaient déjà depuis longtemps sur internet, et que nous avons estimé que ces demandes ne correspondaient pas à ce que la plupart des traducteurs assidus désiraient traduire sur
, la translitération de noms n'ayant aucun intérêt sur le plan linguistique(outre peut-être la signification et l'origine du nom, mais très peu de demandes de "traduction" de noms étaient en fait soumises dans ce sens).
Règle 2 : [2]
PAS DE DEMANDES DUPLIQUÉES. Avant de soumettre votre texte à traduire, veuillez
faire une recherche en utilisant quelques mots représentatifs de votre texte pour vérifier si il a déjà été traduit sur Cucumis.org.
Nous avons remarqué que certaines demandes de traduction étaient soumises de façon récurrente, et que certains en profitaient pour gagner des points facilement, il suffisait en effet de copier-coller une traduction déjà effectuée par quelqu'un d'autre quelque temps auparavant. Outre le fait que la traduction était déjà disponible et accessible en utilisant le moteur de recherche du site, ces demandes en multiples exemplaires faisaient désordre dans la banque de données du site.
Règle 3 : [3]
PAS DE DEVOIRS D’ÉCOLE. Le but de Cucumis.org n’est pas de faire vos devoirs. Ce genre de demande sera supprimé par les administrateurs.
Pas besoin de s'étendre sur celle-ci, la difficulté à appliquer cette règle réside dans le fait que parfois ni l'âge du demandeur, ni la nature du texte ne nous donneront la certitude qu'il s'agit bien d'un devoir scolaire, et (par exemple) qu'il ne s'agit pas d'autre chose. en général, lorsque l'admin a des doutes,il s'en remet aux experts.
Règle 4 (nous y voilà !) : [4]
PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète
avec au moins un verbe conjugué .
NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence
with at least one conjugated verb*.
C'est également une saturation de la part des traducteurs qui, à la base, a motivé l'élaboration de cette règle. D'où le "cucumis n'est pas un dictionnaire", qui est, je crois, suffisamment explicite. Les infinitifs étant également consultables sur un dictionnaire, il nous a paru judicieux de préciser, de façon à définitivement nous situer en tant que site de traduction de textes, que seuls les textes comprenant au moins un verbe conjugué (non consultable dans un dictionnaire)seraient dorénavant acceptés.
Là aussi, l'expert a pleins pouvoirs pour contester le bien-fondé de l'enlèvement d'une demande de traduction, car certaines langues peuvent dans certains cas constituer une exception, et vu qu'un admin ne connaît pas forcément la langue-source, il/elle est tenu(e) de demander à l'expert ce qu'il/elle en pense avant d'enlever ou non la demande de traduction. en ce qui concerne les admins, ils essaient d'être le plus consensuels possible, et de proposer au demandeur d'ajouter un verbe conjugué à leur texte; lorsque la langue-cible utilise d'autres caractères que ceux de la langue-source, il existe de multiples "ficelles" permettant de distinguer le texte initialement demandé de sa version rallongée (tels que les guillements ou les capitales, tu en as récemment eu sous les yeux un exemplaire avec ce titre de bouquin japonais "honneur et liberté"
. Nous essayons , donc, d'être consensuels lorsque cela est possible.
Et nous pouvons donc appliquer cette marge de tolérance dès lors qu'elle est suggérée par un expert ou un admin. Même des textes sans verbe, comme certains agglomérats de mots rendant la consultation du dictionnaire (en ligne ou papier) très fastidieuse, voire impossible, je pense à certains termes spécialisés en allemand, peuvent avoir motivé une demande de traduction, et là encore l'avis de l'expert fait loi.
Tout cela pour te dire, mon cher Ian, que chacune de ces règles relève d'un contexte qui dans un passé proche (19 mois) nous a poussés à les élaborer, et que ce sont des problèmes récurrents, ayant motivé des suggestions de la part de membres assidus, d'experts et d'admins qui sont à l'origine de chacune de ces 9 règles.
Nous avons conscience que ces règles ne sont pas forcèment repèrables ni assimilables par les nouveaux venus à leur arrivée sur le site, et qu'elles peuvent parfois aussi générer un sentiment d'injustice, de frustration, et/ou même de colère de la part de ces utilisateurs, mais elles sont aussi le résultat de l'expérience des membres assidus, des experts et des admins ayant décidé de statuer sur ce qu'en définitive ils souhaitaient, et ne souhaitaient pas traduire.
À charge pour les membres motivés par les enjeux du site d'améliorer ces règles, ponctuellement et/ou structurellement, et de les rendre plus "humaines".
Si tu veux, je peux continuer avec les 5 dernières règles, tu peux même ouvrir une discussion sur le forum des experts si tu le désires, car je suis sûr que d'autres collègues experts, comme toi, ne comprennent pas toujours le bien-fondé de ces règles, qui, tu l'auras compris, ne sont pas apparues sur le site du jour au lendemain, et sont, pour chacune d'entre elles, le fruit d'une réflexion et d'une concertation des membres de cucumis.
Et donc, pour répondre à ton post, si tu désires que ce texte soit traduit,
c'est toi le patron, en tant qu'expert.
Mon avis personnel sur le sujet :
Ce texte, en tant que réplique dans un film, a un intérêt culturel certain, la personne qui en a fait une demande de traduction aurait cependant pu, si elle avait mieux assimilé cette règle 4, en soumettre un extrait un tant soit peu plus long, je suis sûr qu'il se serait bien trouvé dans ce script quelque verbe conjugué qui n'aurait en rien altéré l'intérêt dont je parle plus haut. Cela lui en aurait peut être seulement coûté quelques points supplémentaires, mais tout le monde aurait été d'accord pour traduire...
"If that plane leaves* the ground and you're* not with him, you'll regret* it. Maybe not today. Maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life"
PS : Joyeuses Pâques, mais doucement sur le chocolat