| | |
| | 29 Tháng 7 2010 03:36 |
| | Hi cacue,
Based on the French version I understand it should be:
"I am very encouraged by seeing you at the meetings.
Welcome to the big (name) family"
Please, tell me if you agree. |
| | 29 Tháng 7 2010 13:33 |
| | Actually, I think they're pretty much the same...
But I guess "encouraged to see you" sounds a bit strange in English. |
| | 29 Tháng 7 2010 13:44 |
| | No, it doesn't sound strange, it just carries a different meaning.
"to be encouraged to do sthg" means: "be given hope or courage to do sth, while "be encouraged by sth" means: "be inspired with confidence by sth or some act" and I think that's the case of the original.
I understand that the person says s/he felt confident because s/he saw the other person at the meetings.
Francky, could you confirm this meaning? |
| | 29 Tháng 7 2010 14:32 |
| | Hi Lilian!
Any time I see the French comes from Québec, I think there could be some idiomatic expression, and I'm wondering whether "encouragé" here wouldn't mean "réconforté".
Hello Ian!
Could you please help us here with the meaning of "encouragé"? In France we don't use too much "encouragé" this way, we'd better say "cela m'a encouragé", or "cela m'a donné du courage". But is it really what it means here?
Thanks a lot! |
| | 29 Tháng 7 2010 14:33 |
| | JP, I still couldn't send Ian a Cc, the page vanished when I clicked on "Notifications"...
désolé Ian, j'espère que cette fois-ci le Cc va fonctionner et qu'ainsi tu pourras nous aider! CC: IanMegill2 jp |
| | 29 Tháng 7 2010 23:54 |
| | ...Did I get stuck with that "very" or what... If it were "I was very MUCH encouraged to see you", I would have got it right...
Sorry, my bad... |
| | 30 Tháng 7 2010 00:07 |
| | |
| | 30 Tháng 7 2010 04:54 |
| | You guys don't use this expression in France/Belgium? It's quite common in Quebec, and natural English translations for it would be:
It's really nice to see you at the meetings
or
I'm so happy to see you at the meetings
It's not impossible that the speaker is particularly encouraged to do something by their presence, but basically in Quebec we can just use this expression to express our pleasure/happiness at seeing someone somewhere... |
| | 30 Tháng 7 2010 10:59 |
| | Hi Ian! Thanks a lot for your prompt answer!
Actually we don't use "encouragé" as an adjective, less again with "très". We rather use it as a past participle, as I said in my preview post ("cela m'a beaucoup encouragé de vous voir aux réunions..."
According to what you said then, there are two different possible contexts :
- "Pleasure", in which case we'd translate with "It's really nice to see you at the meetings
or
I'm so happy to see you at the meetings "
- "Courage", then we'd better translate with "I am very much encouraged by seeing you at the meetings" (cacue's translation)
|
| | 30 Tháng 7 2010 12:39 |
| | So should I just make a note of it in the comment area? |
| | 30 Tháng 7 2010 14:06 |
| | Issue solved.
Cacue, the field for the remarks about the translation is intended to add information about different alternatives. Any other personal comment of gratitude must be posted in the message field under the translation, therefore I removed from the remarks this line addressed to Francky and Ian, OK?
Cacue wrote:
Thanks to Ian for teaching us the meaning of "encouragé" as commonly used in Quebecois French, and to Francky for having such a critical attitude that ensures the correctness of every translation within his power.
CC: cacue23 |
| | 30 Tháng 7 2010 17:22 |
| | |