| |
|
Dịch - Turkish-English - Bugün hiç olmadığım kadar mutluyum.Daha ötesi...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
| Bugün hiç olmadığım kadar mutluyum.Daha ötesi... | Text Submitted by Rmy. | Source language: Turkish
Bugün hiç olmadığım kadar mutluyum. Daha ötesi var mı? Sen geldin dünyaya. En çok bunun gerçekleşmesini istiyorum. Bir kereleğine bile olsa senin yanında olmak. Belki çok şey istiyorum ama yine de seni çok seviyorum. Diyorum ya işte sayende olmayan dünyam var oldu bir anda. Sanki gözümü seninle açıyor seninle kapatıyorum. Mutsuzken seni getiriyorum aklıma, o zaman her şeyi unutuyorum. Belki daha çok acı çekiyorum ama bu koymuyor bana, 'acı çektiren sen olunca' Seni sevmekten bıkmıyorum. Hani bugün senin doğum günün ya, belki yanında olup hediyemi veremedim sana; ama SENİN GELİŞİN BU DÜNYADA EN BÜYÜK HEDİYE BANA. |
|
| Today I'm happier than I've ever been before. | | Target language: English
Today I'm happier than I've ever been before. Can there be much more? You came to this world. I want this to happen more than anything else. Being with you, even if it's just once. Maybe I'm asking for a lot, but still I love you very much. I'm saying that a world that never existed for me before exists now because of you. It's like my eyes opened with you and close with you. Even if I am in pain, I think of you and everything is forgotten. Maybe I'll be feeling a lot more pain, but if you are the cause of it, it will not weigh me down. I'll never get tired of loving you. As today is your birthday, maybe I couldn't be with you and give you my present, but YOUR COMING TO THIS WORLD IS THE MOST PRECIOUS GIFT FOR ME. | Remarks about the translation | |
|
Validated by kafetzou - 21 Tháng 4 2011 09:18
Bài gửi sau cùng | | | | | 20 Tháng 4 2011 11:01 | | | I've made quite a few edits here, yenerunver. Please check it to make sure it is correct. I wasn't totally sure about the meaning of this sentence: "Belki daha çok acı çekiyorum ama bu koymuyor bana, 'acı çektiren sen olunca'"
Here is your original translation:
Today, I've never been this happier. Can it be much more? You came to this world. I want this to happen most. Being with you, just for once. Maybe I'm asking for too much, but still I love you very much. As I always say, my non-existed world exists because of you. Maybe I'm in much more pain, but I don't care 'if it is from you'. I'm not tired of loving you.
As today is your birthday, maybe I couldn't be with you and gave you my present, but YOUR COMING TO THIS WORLD IS THE MOST PRECIOUS GIFT FOR ME. | | | 20 Tháng 4 2011 13:39 | | | I think both our translations are correct. The owner of the text can choose either one of them. | | | 21 Tháng 4 2011 18:12 | | | Sorry, yenerunver, but I guess you don't understand who I am and why I'm writing to you. I'm an English expert here at Cucumis, and it's my job to edit your work and then accept and rate it, or ask for help from other members before I do so.
In your translation, you left several parts untranslated, and there were a few errors in your English. Those are the reasons for my edits. Everything that was fine I left alone.
But although I speak Turkish, I'm not a native speaker, and that's why I wrote to you that I didn't totally understand the sentence I mentioned above, so I'm asking for your help in understanding that one. The part I don't understand is "bu koymuyor bana". What does that mean?
Also, what is "nacizane"? | | | 20 Tháng 4 2011 19:03 | | | I didn't know that. To be honest, I didn't like my translation either. Yours is a better match than mine. It fits better in meaning. | | | 20 Tháng 4 2011 19:16 | | | This is not a competition; we are a team working together. You really did a good job, and your translation helped me a lot. There were just a few omissions and mistakes.
But I do still need your help with "bu koymuyor bana". What does it mean? | | | 20 Tháng 4 2011 20:01 | | | I don't think if it has a meaning in English, but it is like 'This doesn't affect me and sadden me anymore. I can take it only if it is coming from you', at least I think so. | | | 21 Tháng 4 2011 09:17 | | | OK; that's sort of what I thought - thanks. I'm going to accept the translation now. | | | 21 Tháng 4 2011 13:03 | | | Also, I saw your question about what is 'nacizane' just now. It means something like 'humbly'. | | | 21 Tháng 4 2011 18:11 | | | Oh - nice word to know! Thanks. |
|
| |
|