Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
שלום, ברצוני להודות על ההזמנדות שניתנה לי להמשיך...
Source language: Hebrew

שלום,
ברצוני להודות על ההזדמנות שניתנה לי להמשיך וללמוד.

אני אם חד הורית בת 45 אשר מאז ומתמיד רצתה להתחיל ולסיים ללמוד לתואר.

התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר

בעזרת מלגות כמו זו שקבלתי ניתנת לסטודנטים מכל גיל, מצב משפחתי, רקע, דת או מין היכולת להעשיר את עצמם ודרכם להעשיר את החברה והסביבה הקרובה.

שוב תודה,
אורנה
Remarks about the translation
אנא תרגמו לאנגלית

Title
Hello, I would like to thank you....
Dịch
English

Translated by libera
Target language: English

Hello,

I would like to thank you for giving me the opportunity to continue my studies.

I am a 45-year-old single mother, and my lifelong wish has been to complete an academic degree.

I intend to study for a degree in the Humanities and Social Science fields, which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications.

A scholarship like the one I received, awards students an opportunity to enrich themselves, regardless of their age, marital status, background, religion, or gender, and through this, to enrich their close environment and society at large.

Once again, thank you,
Orna
Validated by lilian canale - 19 Tháng 9 2011 23:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 9 2011 20:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi libera,

This looks great, however I'd just check a couple of details:

1 - "...my lifelong wish had (has? ) been to complete (obtain? ) an academic degree"

2 - "...which will allow me to give (come? ) back to the community with better knowledge.."

1 Tháng 9 2011 22:52

libera
Tổng số bài gửi: 257
1. correction is fine, same meaning, although i'm not sure if the writer doesn't specifically use "complete" deliberately(we can ask her, if it matters)
2. the writer says she would like to "give back" to the community, hence 'come' would be the wrong word.

1 Tháng 9 2011 22:58

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Please, ask her about that.
About #2, 'give back' needs an object (give back what? )

2 Tháng 9 2011 06:26

libera
Tổng số bài gửi: 257
well, she's using "giving back" in the sense of contributing her new skills and knowledge to the community. I don't know if that's formal usage but it's very common these days. I just googled "give back to the community" (without an object) and got 38M results (and that's without 'giving back', just 'give back'). You can change it to something else if you feel the need, as long as it means that she will be able to contribute her new skills and knowledge to the community.
Re #1, this is a letter thanking someone for a scholarship, which was requested three weeks ago. I have this hunch that the request was filled in a different way long ago, and she won't really be interested in our queries at this stage. In any case, if you feel it's more correct, you can use obtain instead of complete. I really don't think it matters.

2 Tháng 9 2011 18:09

Shahar368
Tổng số bài gửi: 25
I'd say the word for word translation for that part would be 'contribute knowledge and better functioning/organizing abilities to the community'. And I think there are way too many commas.

7 Tháng 9 2011 18:26

× ×’×”
Tổng số bài gửi: 12
אני חושבת שהמשפט "התואר אותו בכוונתי ללמוד הינו במדעי החברה והרוח ובעזרתו לתרום לקהילה ידע ויכולת התנהלות טובה יותר"
לא תורגם בצורה מדוייקת.
נכון יותר לומר
"which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications"