| | |
| | 2 Tháng 2 2012 23:21 |
| | Öyle mi? Üzüldüm. İngilizceniz güzel bence, geçemediğinize göre sınav baya zor olmalı. Ama yine de iyi bir seviyeden başlatırlar bence. |
| | 3 Tháng 2 2012 00:13 |
| | Thanks for the link Arnavut Biberi, I'm sorry I just saw it when logging in this evening.
This is not a translation though, it is the original text that was submitted with Arabic as the target language.
I'll request a translation into Arabic from here, this will avoid two English versions. |
| | 3 Tháng 2 2012 00:32 |
| | But I am confused Francky, Mesud said to me that he had translated this into English but his translation was refused. I have translated it, but then saw another translation. So, my translation will be deleted? If it was the original text, how it could be asked to be translated into English from Turkish again? |
| | 3 Tháng 2 2012 00:51 |
| | Hehe! Don't be confused, there is no problem, the requester (Aomar75)will have his translation into Turkish and Arabic, and he will even have two versions in English for the price of one!
|
| | 3 Tháng 2 2012 01:00 |
| | Wow Okay then |
| | 7 Tháng 3 2012 16:14 |
| LeinTổng số bài gửi: 3389 | Hi Arnavut Biberi
I am sorry it has taken a while to start evaluating this one.
Bellow are some questions and suggestions; please let me know what you think
1- As the stone and the tree mark the last place, the watercourse describes the beginning and the end of the way.
2- The sign of beginning (canal) what is the word 'canal' doing here? Is it the canal that marks the beginning? In that case, I think 'the canal' would be better.: two hills, two ways, two trees, two watercourses indicate the place of beginning of treasure would that be 'the place where the treasure is'? Or 'the place where treasure starts' maybe, if treasure is to be found over a larger area?; it is started to dig from there. this is not a correct sentence in English. Is this intended as a command? In that case it should be 'start digging (from) there'
3- The holy trinity: three hills, three ways, three trees, three watercourses, three wells indicate the place of three goods or indicate where these are with other signs. |
| | 7 Tháng 3 2012 23:47 |
| | I think the Turkish the submitter wrote is really confusing because of punctuation. This is what I got:
1- A post (stone): just as a tree is the last point so a valley tells the beginning and end of the road. (this sentence might sound strange but I translated literally.)
2- The beginning of a trace (a passage): two hills, two roads, two trees and two valleys are places of starting to find treasure. These are starting points.
3- The Trinity (the holy Trinity): three hills, three roads, three trees, three valleys and three wells show the location of three goods that will exist or indicate where they are with different signs.
|
| | 13 Tháng 3 2012 17:44 |
| | Hey Lein,
in the first sentence, i used "canal" because in turkish sentence, the submitter used "geçit iki tepe". I think i meant two hills here but also these hills are "geçit" i have used "canal" here as an adjective of these hills but i am not sure if it is correct. "passage" may be correct as Mesud said.
in second sentence; there are mistakes in my sentence, i have read the suggestion of Mesud, and we can use his sentence instead of mine here
and in last sentence, we can use your suggestion (where these are), it is ok and does not change the meaning. |
| | 13 Tháng 3 2012 18:03 |
| LeinTổng số bài gửi: 3389 | Thank you! I have edited and set a poll.
It sounds like the original is confusing; let's see if anyone else has any good suggestions |
| | 13 Tháng 3 2012 18:57 |
| | 1-A stone , a tree can be like the last point, the watercourse can describe also the beginning and the end of the way.
2- The beginning point of a trace (a passage): two hills, two roads, two trees and two valleys are the places of starting to bury. It begins from here.
3- The holy trinity: three hills, three ways, three trees, three watercourses, three wells indicate the place of three goods or indicate their place with other signs.
|
| | 13 Tháng 3 2012 19:55 |
| | - indicate the place of three goods --> indicate the place of three goods that will exist
|
| | 16 Tháng 3 2012 23:04 |
| | In the first sentence there is a contrast between two clauses. Shouldn't we use 'while'? I know 'as' can be used instead of 'while'. But in such a case, can 'as' be used for expressing a contrast? |
| | 19 Tháng 3 2012 06:38 |
| | -'dikme taÅŸ' (dikili taÅŸ) means 'obelisc' or 'stone monument',
-'..define başlama..'='gömmeye baslama'= 'starting to bury',
therefore:
'1-Obelisc/Stone monument: As the tree marks the last point, the watercourse describes the beginning and the end of the way.
2-The beginning of a trace: a passage, two hills, two roads, two trees and two valleys are the places of starting to bury (the treasure). It is started from here.
3-The holy trinity: three hills, three roads, three trees, three valleys and three wells show the location of three goods (that suppose to exist) or indicate the place where these are with different signs.'
|
| | 19 Tháng 3 2012 16:56 |
| | - I think 'defineye baÅŸlamak' means 'define aramaya baÅŸlamak/starting to find treasure'. If it said 'defnetmeye baÅŸlamak', what you are saying would be correct.
- I searched for the original, finding much clear information. Have a look here
According to that text, my suggestion is:
1. The post (such as an obelisk or a tree): It describes the beginning and the end of the brook or the road as well as giving the last point.
2. The beginning of the trace (such as a passage, two hills, two roads, two trees and two brooks): It is the place of starting to find treasure, here is the starting point.
3. The holy Trinity (such as three hills, three roads, three trees, tree brooks, three wells): It shows the location of three goods to exist or indicate where they are with different signs.
|
| | 19 Tháng 3 2012 21:56 |
| | hi Mesud2991,
sorry, I can not reach the website you wanted me to look at; although it is permitted site, it appears blocked from my place.
so, in the turkish text it is written "define baslama" which suppose to have an apostrophe="defin'e baslamak" (not "defineYE baslamak" ).
and, in my oppinion 'defin'(here) means 'burial'.
in fact, the source text is really confusing without proper punctuation. it is possible to make various translations. your last example is really good.
or, perhaps we should ask aomar75 for some revealing info... |
| | 19 Tháng 3 2012 22:12 |
| | I can't copy what the page says, banned. But it says 'defineye baÅŸlamak'. I can write only that part.
"2 sayısı = taş yol, geçit, taş geçit, kapı kaya: (Geçit, işaret başlangıcı, iki tepe, iki ağaç, iki taş, iki yol gibi)
*Defineye baÅŸlama yeri olup, hedefe ilk buralardan baÅŸlanarak gidilir. |
| | 19 Tháng 3 2012 22:21 |
| | wow, did you find the source itself? |
| | 20 Tháng 3 2012 11:16 |
| LeinTổng số bài gửi: 3389 | Mesud's last suggestion makes sense to me; If Figen Kirci and Arnavut Biberi agree, I would like to use this to make the edits and accept. Is that OK with you all? |
| | 24 Tháng 3 2012 17:24 |
| LeinTổng số bài gửi: 3389 | No reply so I have edited and accepted.
Thank you all for your input! |
| | 24 Tháng 3 2012 17:34 |
| | hi Lein,
since I've seen the actual source on google, I completely agree with Mesud's last suggestion.
(if somebody needs to see it, I can send the link, guys) |