Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Latinh - Cogitationes intra mentis canere melius quam cum...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinhEnglish

Nhóm chuyên mục Expression

Title
Cogitationes intra mentis canere melius quam cum...
Text to be translated
Submitted by MÃ¥ddie
Source language: Latinh

Cogitationes intra mentis canere melius quam cum locutus.
Remarks about the translation
E.brit.
10 Tháng 8 2012 11:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 8 2012 03:42

aluji
Tổng số bài gửi: 5
Hi MÃ¥ddie! Where did you find this? It seems like whoever wrote this was picking words out of an XXXXXX to Latin dictionary, but I could be wrong. Trying to understand what the writer might have wanted to express, I would translate it something like this:

"It is better to sing the inner* thoughts of the mind than to speak** them."

*taking "intra" as an adverb
**I don't know what to make of the "cum" here, and I think standard Latin would require a "loqui" here.

With any luck someone better than me like Aneta or Alex will come along and review this. I'm too uncertain to officially submit a translation.

10 Tháng 8 2012 08:22

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi aluji!

I think that an auxiliary verb "esse" is default here and the sentence should be read the following way:

Cogitationes intra mentis canere melius quam cum locutus (SUM).

Anyway, I think you're right. The text is somehow faulty and meaningless, for example "intra" requires the accusative, so it should be "intra mentem" or I'm trying to combine the two words with each other unnecessarily, because "intra" can also be the adverb... However, I couldn't translate the line any other way.
I'd reject the request according to our rules [6] and [7].
But let me consult with another Latin expert. Maybe Efylove would have an idea what to do with it.

---

Hi Efee,
Tell us, please, what you think. Is that text translatable or not?


CC: Efylove

10 Tháng 8 2012 15:55

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
Thank you for your opinion, I usually understand Latin but in this case I couldn't, so I thought about asking help.
Thank you again and again.

CC: aluji

10 Tháng 8 2012 12:28

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
No problem, dear. This request will probably be rejected because it very likely breaks our rules, but let's see what Efylove says.

11 Tháng 8 2012 01:04

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
--

11 Tháng 8 2012 01:05

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
--

10 Tháng 8 2012 18:44

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi Maddie, I'm sorry for calling you "dear". I didn't mean anything bad..., on the contrary. Wanted to be nice. Anyway if you felt offended, I apologise and I'll correct myself from now on, promise!

I didn't want to reject anything. I consulted with Efylove (another Latin expert) to ask her if the text is translatable according to her. If she said it was, we wouldn't do anything like rejecting of course. But, according to me, the text is not fine, it has errors (grammatically faulty) or lacks of context. That's it.


11 Tháng 8 2012 01:02

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
Hello again,

Wow, I can't believe a few little words in Latin can create such a mess, but they did.

I'm sorry if I sounded offended, I really wasn't, but to me, Cucumis means helping, not rejecting.

Let's put this behind us, shall we?

Maddie

11 Tháng 8 2012 11:26

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hello Maddie,
I completely agree with you that Cucumis is for helping not for rejecting. I agree to rejecting only in extreme cases when there is no way to help a requester or a translator.
If I thought differently, I wouldn't answer aluji his question, I wouldn't try to explain him why he had problems with translating the sentence. If I wanted to reject it immediately, I wouldn't ask Efylove for her help too.
I'm sorry for the misunderstanding though. Yes, it IS already behind us.
My best regards,
Aneta