| |
|
Original text - Latinh - Cogitationes intra mentis canere melius quam cum...Current status Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Expression
| Cogitationes intra mentis canere melius quam cum... | Text to be translated Submitted by MÃ¥ddie | Source language: Latinh
Cogitationes intra mentis canere melius quam cum locutus. | Remarks about the translation | |
|
10 Tháng 8 2012 11:08
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 8 2012 03:42 | | | Hi MÃ¥ddie! Where did you find this? It seems like whoever wrote this was picking words out of an XXXXXX to Latin dictionary, but I could be wrong. Trying to understand what the writer might have wanted to express, I would translate it something like this:
"It is better to sing the inner* thoughts of the mind than to speak** them."
*taking "intra" as an adverb
**I don't know what to make of the "cum" here, and I think standard Latin would require a "loqui" here.
With any luck someone better than me like Aneta or Alex will come along and review this. I'm too uncertain to officially submit a translation. | | | 10 Tháng 8 2012 08:22 | | | Hi aluji!
I think that an auxiliary verb "esse" is default here and the sentence should be read the following way:
Cogitationes intra mentis canere melius quam cum locutus (SUM).
Anyway, I think you're right. The text is somehow faulty and meaningless, for example "intra" requires the accusative, so it should be "intra mentem" or I'm trying to combine the two words with each other unnecessarily, because "intra" can also be the adverb... However, I couldn't translate the line any other way.
I'd reject the request according to our rules [6] and [7].
But let me consult with another Latin expert. Maybe Efylove would have an idea what to do with it.
---
Hi Efee,
Tell us, please, what you think. Is that text translatable or not?
CC: Efylove | | | 10 Tháng 8 2012 15:55 | | | Thank you for your opinion, I usually understand Latin but in this case I couldn't, so I thought about asking help.
Thank you again and again.
CC: aluji | | | 10 Tháng 8 2012 12:28 | | | No problem, dear. This request will probably be rejected because it very likely breaks our rules, but let's see what Efylove says. | | | 11 Tháng 8 2012 01:04 | | | | | | 11 Tháng 8 2012 01:05 | | | | | | 10 Tháng 8 2012 18:44 | | | Hi Maddie, I'm sorry for calling you "dear". I didn't mean anything bad..., on the contrary. Wanted to be nice. Anyway if you felt offended, I apologise and I'll correct myself from now on, promise!
I didn't want to reject anything. I consulted with Efylove (another Latin expert) to ask her if the text is translatable according to her. If she said it was, we wouldn't do anything like rejecting of course. But, according to me, the text is not fine, it has errors (grammatically faulty) or lacks of context. That's it.
| | | 11 Tháng 8 2012 01:02 | | | Hello again,
Wow, I can't believe a few little words in Latin can create such a mess, but they did.
I'm sorry if I sounded offended, I really wasn't, but to me, Cucumis means helping, not rejecting.
Let's put this behind us, shall we?
Maddie | | | 11 Tháng 8 2012 11:26 | | | Hello Maddie,
I completely agree with you that Cucumis is for helping not for rejecting. I agree to rejecting only in extreme cases when there is no way to help a requester or a translator.
If I thought differently, I wouldn't answer aluji his question, I wouldn't try to explain him why he had problems with translating the sentence. If I wanted to reject it immediately, I wouldn't ask Efylove for her help too.
I'm sorry for the misunderstanding though. Yes, it IS already behind us.
My best regards,
Aneta
|
|
| |
|