Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Japanese-English - 自分が勉強したものを存分に使える仕事を したいと思います。 ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

Title
自分が勉強したものを存分に使える仕事を したいと思います。 ...
Text
Submitted by ミハイル
Source language: Japanese

自分が勉強したものを存分に使える仕事を
したいと思います。

清水寺にある仏足石・・・ここの大きな足跡に拝むと腰から上の病が治り、その部分が強くなると言われています。

清水寺にある随求堂(ZUIKU)・・・この場所の見所は何と言っても真っ暗な地下通路ですね。100円で入ることが出来るんですがとーっても暗いんですよね。何故かというと此処は母親の胎内をイメージしてるからなんですよ。

わざわざ時間をとっていただいて有難うございます。

いいや、言い出したのはこっちだから気にしないで。

何をボサッとしてるんだ!お客さんが来たっていうのに!

信号を無視して通りを渡るなんて馬鹿のする事だ!
下手すれば死んでたかもしれないんだぞ!
いや、もう直ぐで死ぬところだったって言った方がいいな。

これか?そんなに欲しいのなら受け取るが良い。

最近、仕事あんまり上手くいってないんだよ・・・

どうも初めまして、日本から留学して来ました○○といいます。ここに来る前に大学ではブラジルのポルトガル語を勉強してきたのでポルトガル人の貴方からしたら、訛りとか方言とか気になると思います。ローマに入ればローマの掟に従えという諺があると聞きました。ですので、ポルトガルに入ればポルトガルに従うようにいたしますので気になるところとかありましたら遠慮なくご指摘下さい。
Remarks about the translation
English-American.

Title
I want to find a job where I can really put all the things I've learned to good use.
Dịch
English

Translated by IanMegill2
Target language: English

I want to find a job where I can really put all the things I've learned to good use.

The Buddha's footprints in stone at Kiyomizu Temple...By praying to these huge footprints, it is said that one can cure physical ailments afflicting any part of the body from the waist up, and that the afflicted area will afterwards be even healthier than before.

The Zuiku Hall within the Kiyomizu Temple precincts...People come here to experience the total darkness of its underground passageway. It only costs 100 yen to enter, and once you are inside, it's pitch black! This is because it's designed to make us remember what it felt like to be in our mother's womb.

Thank you for kindly taking the time to be here today.

No, no: I'm the one who brought it up, so please forget about it.

Hey, space cadet! Snap to it! I told you: we've got customers!

That was really stupid; crossing that boulevard on a red light!
You could have gotten killed, you know, if you hadn't been so lucky!
Actually, I guess I should rather say you were a hair's breadth from getting run over!

This? If you want it that much, just go ahead and take it!

Recently, business isn't going so well...

Hello everyone, my name is OO: I come from Japan and I'm now a student here. Before coming here, I was studying Brazilian Portuguese in university, so from your viewpoint as people from Portugal, you may find I have a strange accent, or there may perhaps be some other influence on my Portuguese from the Brazilian dialect I have been studying. I hear there's a proverb that says "When in Rome, do as the Romans do," so similarly, while I am here in Portugal, I want to learn the way Portuguese is spoken here, and speak that way myself. If you therefore notice me saying anything in a way different from the way you would here, please feel free to let me know right away.
Remarks about the translation
Interesting text! ^_^
Disconnected passages where I sometimes had to guess the context, and sometimes even the speaker and therefore the grammatical subject (like in the "you almost got killed" section).

I was able to make most of this translation quite "tight," as many of these daily phrases have common, near-exact equivalents in daily conversation in Japanese too.

Small note: Funny that the Japanese text used a literal translation of the Western proverb:
"When in Rome, do as the Romans do"
is usually, in Japanese,
郷に入っては郷に従え
Romanized:
Gô ni itte wa, gô ni shitagae
Literally,
"When entering the countryside, follow the countryside's ways"
which, although cognitively equivalent, uses a different location-example.
It was the first time I had ever seen the English proverb literally translated into Japanese ("Rome...") in any Japanese text...
Validated by kafetzou - 22 Tháng 9 2007 14:32