|
Dịch - French-English - beanCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Letter / Email | | | Source language: French
Bonjour Rowan Atkinson
Mon nom est Vincent K., J'ai 15 ans et je suis français. J'adore votre Rôle de Mister Bean mais aussi vos rôles dans plein d'autres films. J'aimerais avoir un authographe de votre part. J'espère avoir une réponse
Un grand Fan de France
Mon adresse postale : | Remarks about the translation | Anglais Britannique. Demande d'authographe a un acteur . (Rowan Atkinson)c'est son prénom et nom.(Vincent K.) c'est mon nom et prénom.Pour l'adresse postale je le remplis moi aprés.dsl pour les fautes. |
|
| | | Target language: English
Hello Rowan Atkinson
My name is Vincent K., I'm 15 years old and I'm French. I really love your role as Mister Bean, but also your roles in lots of other films. I would like to have an autograph from you. I hope you'll reply.
A big fan from France
My address: |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 11 2007 03:16 | | | Original form of translation before edits:
---
Hello Rowan Atkinson
My name is Vincent K., I'm 15 years old and French. I really like your role of Mister Bean, but also your roles in many other films. I would like to have your autograph. I hope you'll reply.
A big fan from France
My address: | | | 10 Tháng 11 2007 03:21 | | | Actually, according to official policy, we should have translated the mistakes as well, as
---
Hello Rowan Atkinson
My name s is Vincent K., I'm 15years old and I'm French. I really love Your Role as Mister Bean, but also your roles in lots of other films. I would like to have an aut hograph from you. I hope you'll reply.
A big Fan from France
My address:
---
However, the author apologized for his mistakes in his Remarks ("d(é)s(o)l(é) pour les fautes. ), so I guess this might mean he wants us to correct them for him...? | | | 10 Tháng 11 2007 06:50 | | | Or we could use common sense :P
If I wanted to get an autograph of my favourite actor, in this case Rowan Atkinson, and if my language skills were insufficient to write him a decent letter (since decent letters are more likely to get replies), I'd post something on Cucumis and would like to have the translators correct it for me!
So, it's fine as it is, and the official policy shouldn't be taken too literally =)
| | | 10 Tháng 11 2007 09:39 | | | Yup, I agree, and that's why I left it corrected, even though he didn't really ask us to!
But I have to admit I'm using my "common sense" to allow myself to break the clear rules here... | | | 10 Tháng 11 2007 09:44 | | | It's not breaking, it's personal interpretation! | | | 10 Tháng 11 2007 09:52 | | | Well, if you want, you can always ask Francky5591 or cucumis or somebody else about that too. I'm just following the rules as I have understood them, and even in this case, I'm allowing myself to break the rules, because as you said, I think this boy would be happier if we did!
Anyway, I'm on your side in this case, Urunghai, so you don't need to argue with me!
But you might want to confirm with some of the Administrators what the policy is here at , and how much "personal interpretation" we are supposed to insert in the translations we do... | | | 10 Tháng 11 2007 12:35 | | | Hello, I do not agree with translating the mistakes, as they weren't done intentionnaly. I edited the French text, as I don't see any interest in reproducing mistakes that were done in a text. It is the same about the lack of punctuation or diacritics. If this text was typed with a lot more mistakes, I wouldn't edit it, but notify the requester that I put his/her text in "meaning only". | | | 10 Tháng 11 2007 12:51 | | | Oh, I didn't meant to argue, I was just considering that unintentional mistakes should never be translated.
Or in other words, that perticular rule is just silly.
So, the text is translated, everybody's happy, and don't worry about me taking "personal interpretation" too far, I won't |
|
| |