Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Rumunski-Engleski - La Mandragora are restaurantul deschis ÅŸi la

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RumunskiEngleski

Category Daily life

Title
La Mandragora are restaurantul deschis ÅŸi la
Text
Submitted by Ioanahoney
Source language: Rumunski

Vă invităm la prânz!
La Mandragora are restaurantul deschis şi la prânz, de luni până vineri,
între orele 12:00 şi 15:00. Multe salate, paste, legume la wok (bucătăria
asiatică ne inspiră!) - totul fresh.
Seara, bucătăria este deschisă între orele 18:30 şi 23:00, iar barul până
la ultimul client.
Vă aşteptăm (la prânz şi cină) La Mandragora.
Remarks about the translation
engleza britanica

Edits done according to Oana F's suggest /pias 080907.

Original: "Va invitam la prinz!
La Mandragora are restaurantul deschis si la pranz, de luni pana vineri,
intre orele 12:00 si 15:00. Multe salate, peste, legume la wok (bucataria
asiatica ne inspira!) - totul fresh.
Seara, bucataria este deschisa intre orele 18:30 si 23:00, iar barul pana
la ultimul client.
Va asteptam ( la pranz si cina) La Mandragora."

Title
We invite you to lunch
Translation
Engleski

Translated by Oana F.
Target language: Engleski

We invite you to lunch!
"La Mandragora" now keeps its restaurant opened at lunchtime as well. From noon to 3pm - Monday to Friday. Many kinds of salad, pasta, wok-cooked vegetables (we are inspired by asiatic specialities) –everything fresh!
In the evening, our kitchen is open from 6:30 to 11:30, and the bar until the last client.
We are waiting for you (for lunch and dinner).
La Mandragora.
Validated by lilian canale - 9 September 2008 18:29





Last messages

Author
Message

7 September 2008 16:48

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Oana,

I guess you translated this "advertisement" quite textually. However to read more natural in English I'd make some changes in style.

For the first line:
"“La Mandragora” has the restaurant opened at noon as well from Monday to Friday, from 12:00 to 15:00"

I'd say:

"'La Mandragora' now keeps its restaurant opened for lunch as well, from Monday to Friday, from noon to 15:00".
I suppose 'La Mandragora' is not just a restaurant, but a establishment which has also a restaurant, perhaps a hotel...

"à la wok" should be in inverted commas for being a foreign expression. An option would be: "prepared/made in a wok", but that would not sound as stylish.

What do you think?


7 September 2008 17:21

Oana F.
Number of messages: 388
Hi. Your suggestions were useful, thank you. In the first part I didn't add "now" because the text in Romanian doesn't include it, not even the suggests, even though it sounds more natural with "now". If I add "now" it changes a liitle bit the meaning and I am not sure it is ok. Let me ask the requester, ok?

7 September 2008 17:24

Oana F.
Number of messages: 388
Draga Ioanahoney, spune-mi te rog daca vrei sa modific in traducere propozitia "La Mandragora are restaurantul deschis şi la prânz" in "La Mandragora acum are restaurantul deschis şi la prânz". In engleza suna mai natural, ce zici?

7 September 2008 22:45

Ioanahoney
Number of messages: 1
multumesc frumos!
doar voiam sa ma verific.
si, intr-adevar ai dreptate. suna mult mai bine in engleza asa cum ai zis tu.
am ajustat putin textul in limba romana si uite ce a iesit:
"We invite you to lunch!
"La Mandragora" Restaurant is now open for lunch
from 12:00 till 15:00, Monday to Friday.
Fresh salads, fresh fish and wok-cooked vegetables!
The kitchen is open from 6.30 PM till 11.00 PM and the bar
untill the last client.
See you for lunch and dinner at "La Mandragora".
multumesc inca o data!

8 September 2008 00:08

Oana F.
Number of messages: 388
loanahoney said that is better to add the "now".

8 September 2008 00:16

Oana F.
Number of messages: 388
Draga loanahoney, chiar si in a doua traducere mi se pare ca ai cateva greseli, cred ca ar fi mai bine sa il postezi pentru traducere, il va traduce cineva si tu poti confrunta cu traducerea ta. Salutari, pa pa

Dear Lilian, the text in English that you can see in the requester's message is not the translation of the original text. She is trying a better spot text for that restaurant. I suggested her she should post it again because it seems to me there are some mistakes.

8 September 2008 00:21

lilian canale
Number of messages: 14972
Oana, she'd better edit the original request as she wishes instead of submitting a new request, or all your work (and mine) with this translation will be lost.

8 September 2008 00:26

Oana F.
Number of messages: 388
I think she is has not made up her mind about the text in Romanian. She says that she agrees with our version in English and she created another text. Anyway she speaks English and she can see your suggestion about editting the text

8 September 2008 00:35

Oana F.
Number of messages: 388
Loanahoney, de fapt Lilian spune sa nu mai postezi alt text ci sa il modifici pe acesta, apoi vom schimba si noi traducerea in functie asta. Pa pa, noapte buna

8 September 2008 19:56

Burduf
Number of messages: 238
je ne sais pas trop pour l'anglais aussi je met la traduction en français!

Nous vous invitons à déjeuner
La Mandragore a un restaurant ouvert aussi pour le déjeuner, du lundi jusqu'au vendredi, entre 12h et 15h Beaucoup de salades, pates, légumes au Wok(la cuisine asiatique nous inpire!). Tout est frais.
Le soir, la cuisine est ouverte entre 18h30 et 23h00, il y a le bar pour les derniers clients.
Nous vous attendons(pour déjeuner et pour dîner/souper) au Mandragore

9 September 2008 09:02

azitrad
Number of messages: 970
Hi everybody,

The translation looks fine to me!

I only have one observation: Asiatic cuisine is not necessarily Chinese.... (could be Japanese, Thai, Indian etc. as well)

9 September 2008 10:00

Oana F.
Number of messages: 388
Of course, Azitrad, you are absolutely right. Thank you

9 September 2008 11:56

Freya
Number of messages: 1910
'wok'-ul e cratiţa aceea în care se găteşte mâncarea tradiţional asiatică...nu ştiu dacă este chiar bine spus "à la wok", aşa sună a fel de mâncare, ca "salată à la grecque" (cred că aşa se scrie...)
ÃŽn rest e bine tradus.

9 September 2008 13:44

Oana F.
Number of messages: 388
sugestii pentru "legume la wok"?

9 September 2008 14:50

azitrad
Number of messages: 970
"wok-cooked" looks fine to me!

9 September 2008 15:05

Oana F.
Number of messages: 388
yes, I think it's ok like this, thank you