Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Italijanski - Per amore

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ItalijanskiPortugalski brazilski

Category Song - Kids and teens

Title
Per amore
Text to be translated
Submitted by Ana Paula S Oliveira
Source language: Italijanski

Io conosco la tua strada,
ogni passo che farai,
le tue ansie chiuse e i vuoti
sassi che allontanerai
senza mai pensare che
Io conosco i tuoi respiri,
tutto quello che non vivi,
riconoscerlo non puoi
e sarebbe come se
questo cielo in fiamme
ricadesse in me
come scena su un attore.

Remarks about the translation
This is a part from the lyrics of the song "Per amore" (A.Bocelli)
Thanks to Efylove who provided us with a version in small fonts and for quoting the author of these lyrics, which should be done by respect for the author of the lyrics.
Edited by Francky5591 - 10 December 2010 16:52





Last messages

Author
Message

10 December 2010 16:07

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi dear experts in Italian!
I'd do it myself if I were sure about diacritics used by the Italian language, but I'm unfortunately a real goat at it!

So would one of you be so kind and provide us with a version in small fonts from this text?
As you may know, we admins are cleaning up the databank from the site, and updating everything that needs to.

Thanks a lot!

CC: alexfatt Maybe:-) Efylove ali84

10 December 2010 16:29

Efylove
Number of messages: 1015
"Per amore" [Title]

Io conosco la tua strada,
ogni passo che farai,
le tue ansie chiuse e i vuoti
sassi che allontanerai
senza mai pensare che
Io conosco i tuoi respiri,
tutto quello che non vivi,
riconoscerlo non puoi
e sarebbe come se
questo cielo in fiamme
ricadesse in me
come scena su un attore.

It's a song sung by Andrea Bocelli.



10 December 2010 16:49

Francky5591
Number of messages: 12396
Oh? Thanks a lot Efy!

If I knew there weren't any diacritic in the text, I'd sure have done it myself. BTW, why do users NEVER quote the authors from the texts or lyrics they submit? I think it is a lack of respect they are showing towards the author...

11 December 2010 15:23

Maybe:-)
Number of messages: 338
Hello everybody!
I agree with Efylove and think Francky5591 is right about the importance to quote the author of a text. This could be a new rule to be followed from now on.

Just a question: from how many words should we start to consider a text to be quoted? For example, a short text like: "Io conosco la tua strada,..." could be included in millions of sentences, while today's original text is clearly taken from the lyrics of a song and it has of course an author... Just in case an author is not known, a user could ask other users if they know it... What do you think?

CC: Efylove

11 December 2010 16:36

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks for your input, Maybe:-), you're right about the fact texts would be more often quoted if there were a rule about it, but talking about rules, we already have 9 of these that are hardly respected, and I doubt this one would retain users" attention more than the others do.

This is why I punctually notify the requesters when they don't quote the author and the title of the poetry, song, or literary text.

About how big a text should be, let's say the sample you gave ("Io conosco la tua strada..." wouldn't obligatorily be quoted, as it is true one can read or hear this kind of usual and short sentence elsewhere very currently, but it would become compulsory to quote A.Bocelli if the text had several lines that are belonging to the song, eg : "Io conosco la tua strada,
ogni passo che farai,... ", with some exceptions like if/when the requester is "paraphrasing" the author with a couple of lines that would match a situation s/he is actually living and reporting someone else (second degree).

But IMO, it really makes sense quoting an author when posting a text s/he wrote, this shows respect and this also helps to have instantly more context (or by using the internet search to have the integrality of the lyrics afterwards)