|
Translation - Japanese-Portuguese brazilian - ototou no atarashi kanojyou daredesuka??? ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | ototou no atarashi kanojyou daredesuka??? ... | | Source language: Japanese
ototou no atarashi kanojyou daredesuka???
Lilityan to Mandytyan, darega????
ore no jidousha syashim mada torenai... wasureta, tyoto isogashi dakara... gomenasai...
anone, o mae yasashii??? kore ga usotsukijyanaika???
matane...
onigiri yori... |
|
| Quem é namorada do teu irmão? | | Target language: Portuguese brazilian
Quem é a nova namorada do seu irmão mais novo??? Quem são Lilizinha e Mandyzinha??? Ainda não tirei a foto do meu carro, eu havia esquecido porque eu ando meio ocupado...portanto, me desculpe. Hei, você é mesmo gentil, ou você está mentindo???
Até logo...
Por Onigiri | Remarks about the translation | Quase todas frases japonesa que requistadora pediu têm erros tanto que eu não entendi o que ela quis dar a entender algo com palavras.
Por favor,Me dê conselho! Alguém! |
|
Last messages | | | | | 27 June 2008 14:42 | | | Tradutores brasileiros.
Eu gostava de fazer algumas perguntas sobre sons de sujeitos Tu e Você.
Quando senhores usam sujeitos tu e você?
Qual é diferença entre
Quem é namorada do teu irmão??? e
Quem é namorada do seu irmão??? ?
Ouvi dizer que tu é mais usado no Rio de janeiro e Rio Grande do Sul do que em São Paulo e Brasilia?
Se possÃvel,eu queria ouvir muitos opiniões das pessoas brasileiras.
CC: goncin casper tavernello Angelus thathavieira | | | 27 June 2008 17:23 | | | Olá, ミãƒã‚¤ãƒ«
Entre as frases ''Quem é namorada do teu irmão?'' e
''Quem é namorada do seu irmão?'' não existe nenhuma diferença de sentido, de significação, ou seja, de semântica. Os pronomes ''teu'' e ''seu'' são ambos possessivos. A diferença, como te falaram, acontece conforme a região do paÃs. O Nordeste e os estados do Sul, em geral, utilizam mais o pronome teu/tua e o sudeste e centro-oeste usam mais o seu/sua. Nennhum dos dois está mais certo que o outro, é só uma questão de escolha linguÃstica.
Outro exemplo seria ''falar para você'' e ''falar para ti'', tem a mesma significação, Nesse caso o ''você'' sempre soa mais coloquial que o ''ti''.
Espero ter colaborado, eu já estudei um pouco japonês e achei muito difÃcil, mas espero que um dia eu possa falar fluentemente. Ah você sabia que ''arigatô'' vem de ''obrigado''? =)
Até mais! | | | 28 June 2008 05:33 | | | Porcelain está certa.
Mas o problema também reside na questão de que em quase lugar nenhum do Brasil se conjuga os verbos na segunda pessoa:
Tu tá em casa.=><Tu> estás em casa.
Tu fez faculdade?=>Fizeste faculdade?
Aqui no Cucumis usamos a regra aplicada aos testes oficiais aqui do Brasil: não misturar segunda pessoa e pronomes de tratamento.
Assim presume-se que, como é mais comum usarmos "você" (pronome de tratamento, e que está na terceira pessoa), deve-se usar "seu" e formas verbais desta forma.
Outra coisa Mikhail- tô, tá, tamos, etc., são formas coloquiais de "estou".
Use o formal: estou, está, estamos, etc..
___________
eu tô ocupado um pouco=> eu estou um pouco ocupado => (mais natural) eu ando meio ocupado
por que você está gentil? => desta forma nos parece que essa pessoa nem sempre é gentil ou que a pessoa que está falando fez algo errado, e por isso não merecia estar sendo bem tratada.
quis falar : quis pronunciar palavras com a boca
quis dizer : quis dar a entender algo com palavras | | | 14 July 2008 05:08 | | | Hi Ian. Does it means:
-Who's your brother's new girlfriend?
-Lily Mandy who?
-I didn't take a picture of my car yet, because I've been busy. So, forgive me.
-Hi, why are you so kind? Is this a lie.
CC: IanMegill2 | | | 15 July 2008 07:19 | | | Well, this "Japanese" is pretty SCARY , but the best translation I can make of it is:
---
Who is your younger brother's new girlfriend?
Who are "Lily-chan" and "Mandy-chan"? ("chan" is a diminutive, friendly suffix attached to names, usually to girls' or children's names; it's not strictly necessary to include them in the English translation)
I can't take a picture of my car yet...I forgot, because I'm a little busy...Sorry (/Forgive me)...
Hey, are you (really) kind (i.e. thoughtful)? Isn't this a lie (/Aren't you a liar? The Japanese is mistaken here: it means literally "Isn't this a liar?" )
See you (later)...
from "onigiri" ("onigiri" means "a ball of rice with seaweed wrapped around it," it's a kind of Japanese snack; I think s/he is using it as a nickname here) | | | 16 July 2008 00:09 | | | Thanks a lot, Prof. Megill.
Mikhail, eu fiz as edições segundo a ponte do Professor Ian, e validei. | | | 16 July 2008 01:21 | | | Hi Casper,
Glad to be of help!
Just thought I'd let you know:
"Mandy" is certainly a girl's name, so I guess it can safely be "-zinha"
There are numbers in the translation that are not in the original?
| | | 16 July 2008 06:58 | | | Wow, great.
Thanks again. |
|
| |