Hey ma'am! You always take such good care of me...wa ha ha ha ha ha Kiss!!! Seeya
Remarks about the translation
Literally: Hey, "kami"! A fair bit I'm going to cause you (or: I cause you) trouble (i.e. because you have to take care of me)... ha ha (x3) Kiss(es -- it could be plural in English)!!! Goodbye --- The "kami" in the text is unclear. I translated it here as a "slangy" diminutive of "o-kami-san." This is a "nickname" usually used to address the female owners/managers of restaurants or bars, and "jovially" to older women and wives in general... I know "kami" also means "God," but it sure didn't seem right to use it in this context, and in its short form "kami"! No one would ever say that here... Ó_Ò --- This "kami" is probably a typo for "kimi" which means "you" (it is an informal, friendly/affectionate for of the word "you"). Thank you to cesur_civciv for this suggestion! ^_^ If the word here is really "kimi," the text would mean: Hi honey/buddy! You always....(etc.)
Hehe. We use as follows:
rsrs...
haha...
hehe...
hihi...
kuakua... (I think it's more like a duck laughing)
huahua... (looks like the guy has some problems)
and so on.
I prefer the sound that laughter really do, which is: hahaha
Really Guilon? Haha, wow that makes me feel really good about my Portuguese then.
I was familiar with Spanish laughter being represented as "ja ja ja"--I have a bit more experience with the language than Portuguese, even though my ratings say otherwise.