| |
|
Translation - Arabic-French - الØمد لله الذي Ø£Øاط بكل شيء علما ووسع كل شيء ØÙظا...Current status Translation
Category Thoughts - Education Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | الØمد لله الذي Ø£Øاط بكل شيء علما ووسع كل شيء ØÙظا... | | Source language: Arabic
الØمد لله الذي Ø£Øاط بكل شيء علما ووسع كل شيء ØÙظا ØŒ يا من هو المØيط الجامع والنور الساطع ØŒ لك الملك ولك الØمد Øمدا كثيرا متواترا ونسبØÙƒ تسبيØا يليق بجلال سبØات وجهك الكريم واسمك العظيم ØŒ وصلوات منك ربي ورØمة Ù„Øبيبك ومصطÙاك من عر٠الله تعالى ØÙ‚ معرÙØ© ناله سرور عظيم ÙˆØ§Ù†Ø´Ø±Ø Ù‚Ù„Ø¨Ù‡ ووهب الله له أنوارا زكية ÙˆÙØªØ Ù„Ù‡ من عظيم العطايا ØŒ ومقامات من الØب والأنس والود ما لا يعلمه الا الله . Ùمن وجد الله Ùأي شيء لا يجد؟ وبأي شيء يشتغل بعده ØŸ |
|
| Louange à Dieu qui est au fait de toute chose | | Target language: French
Louange à Dieu qui est au fait de toute chose et qui étend sa protection à toute chose. Celui qui est l’océan sans limite, la lumière éblouissante. À toi le règne, à toi nous exprimons notre exaltation sans compter et à chaque fois réitérée. Nous rendons grâce et louange à la majesté des grâces de ton noble aspect, de ton nom sublime. Bénis sois-tu mon seigneur et accorde ta clémence à ton être aimé, à ton être élu. Qui connaît Dieu l’incommensurable d’une connaissance avertie est comblé d’une joie suprême et voit son cœur s’épanouir de bien-être. Dieu le dote d’une clarté limpide et lui concède des dons inestimables en amour, en humanité et en bienveillance, concession dont seul Dieu a connaissance. Celui qui a trouvé Dieu, quelle chose ne peut-il trouver ? Et par quoi peut-il être absorbé après ?
| Remarks about the translation | le règne = le règne des cieux |
|
Validated by Botica - 7 July 2008 21:02
Last messages | | | | | 7 July 2008 12:35 | | | Je pense que cette traduction mérite d'être validée, vu l'avis de ghasemkiani. Elle est rédigée dans un très bon français.
Néanmoins, bernard, peut-tu apporter quelques corrections ou précisions ?
Troisième phrase : "À", et si la parenthèse n'est qu'une précision de sens qui n'apparaît pas dans le texte original, peut-tu l'indiquer en note, pas dans la traduction (afin de ne pas fausser l'équivalence entre les langues)
Quatrième phrase : est-ce bien "nous te rendons grâce", compte-tenu de la fin de cette phrase ?
Cinquième phrase : ne conserve pas "voit" entre parenthèses (sauf si c'est dans l'original) ; utilise le directement pour traduire cette tournure ( ou bien sinon tu dis : "et son cœur s'épanouit" ).
Merci et bravo. | | | 7 July 2008 19:36 | | | merci pour le sérieux de vos vérifications!
Pour ce qui est des parenthèses à "des cieux", il s'agit d'un rajout mais qui n'est certes pas d'une nécessité absolue. Je partage également le point de vue concernant "nous te rendons grâce" , le "te" n'apporte aucune précision nouvelle et peut de ce fait être occulté.
précision: je suis dans l'incapacité de relire le texte arabe que vous avez eu la bonté de joindre car seuls des carrés apparaissent à la place des lettres et je n'ai malheureusement pas conservé un double. | | | 7 July 2008 20:59 | | | Je corrige (mais pense à la faire toi-même la prochaine fois, s'il te plaît) et je valide, avec une très bonne note.
Pour ton problème d'affichage, je te conseille de télécharger une police de caractères arabes, par exemple sur ce site.
Amicalement. | | | 7 July 2008 23:40 | | | Merci infiniment Botica
J'ai pris bonne note, la prochaine fois je corrigerai moi-même. Pour la police de caractères, je m'en occupe aussi. Merci encore une fois. | | | 10 July 2008 20:56 | | guilonNumber of messages: 1549 | Bonjour, Botica et Bernard :
Je me demandais si cette phrase
"Louange à Dieu qui est au fait de toute chose"
ne serait pas plutôt
"Louange à Dieu qui est au faîte de toute chose" CC: Botica | | | 10 July 2008 21:03 | | guilonNumber of messages: 1549 | Je viens de voir la traduction en anglais, et je pense que je me suis précipité en posant la question. Désolé. CC: Botica |
|
| |
|