Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Polish - Podrywasz mnie ?

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: PolishSerbianBulgarianNorwegianGreekBosnijasCroatianLithuanianHungarianAlbanian

Category Love / Friendship

Title
Podrywasz mnie ?
Text to be translated
Submitted by Grazus
Source language: Polish

Podrywasz mnie ?
Remarks about the translation
<Bridge>
"Are you flirting with me?"
Edited by lilian canale - 11 January 2011 00:10





Last messages

Author
Message

10 January 2011 11:24

lilian canale
Number of messages: 14972
Aneta, in your post you wrote:

"... maybe it should be simply translated..." and "...means almost the same". That is not that obvious to me...
I referred to English because that's the language an admin would use to message her asking for clarification and since she does not know English, the message would be useless. Besides, most of those languages required will have to use the English translation as a bridge. See what I mean? Thanks for your input, Aneta

@ Edyta,
Could you be so kind and ask the requester in Polish to explain her request and give me an exact bridge?
Otherwise each of those translations requested will turn into an endless row of messages

CC: Edyta223

10 January 2011 14:08

pias
Number of messages: 8113
ANETA: Sorry for interfering (again) nothing better to do right now

When "Googling" I found this sentence in an old ABBA -song. Scroll down, and second line in the Polish translation. Could it be about "teasing"?

10 January 2011 16:28

Edyta223
Number of messages: 787
Hej tjejer!
Eftersom Lilly och Pias förstör svenska ska jag förklara texten på svenska. Kan inte hitta ett passande ord på engelska. "Podrywasz mnie ?" betyder - "raggar du på mig?" Väntar på Grazus svar.
Hälsning
Edyta

CC: pias

10 January 2011 17:08

pias
Number of messages: 8113
Kanon Edyta. Men då är ju Aneta rätt ute.

"ragga" = pick up / seduce

Jag vet inte om engelskan är helt korrekt, men: "Are you trying to pick me up/ seduce me?"

10 January 2011 19:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Om vi använder "flirt" eller "seduce", skulle den mening som avses vara klar, men Aneta används "pick up" i hennes bro. Det är därför jag var tveksam.


10 January 2011 19:37

lilian canale
Number of messages: 14972
Aneta, would you say that "Are you flirting with me?" would be a correct bridge for that expression?

10 January 2011 19:44

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm sorry my first bridge was so confusing. This is because my English is not good enough and I was just suggested by my dictionary. But I am not anymore, because I have consulted my friends here who know well both languages: Polish and English and they said that it should have been translated as follows:

"Are you snogging me?"


10 January 2011 21:12

Edyta223
Number of messages: 787
snogging, snog - obściskiwać się, całować się
- hångla, strula
Best to use the word "flirting". To flirt (flirtować) or pick up (podrywać) is almost the same.

10 January 2011 23:04

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, even when I google "Are you snogging me" from English to Polish I get:
Czy podrywa mnie.
Of course it is not grammatically correct (only google translation), because it should be "Czy podrywasz mnie?". Anyway the meaning is conveyed and I believe my second bridge is a proper translation this time. If I can describe, The Polish question refers to a situation when a boy makes an afford to capture a heart of a girl. He is flirting just to capture her heart. He is snogging her.
---

Edyto, czasownik "to snog" ma więcej znaczeń niż podałaś i w Wielkiej Brytani używają go również w znaczeniu "podrywania".

10 January 2011 23:53

lilian canale
Number of messages: 14972
"snog" implies kissing and cuddling, I also think "flirting" is the best option.

If everyone agrees I'll place that bridge ( "Are you flirting with me?" ) under the request to make things easier for the other languages.

11 January 2011 00:08

Aneta B.
Number of messages: 4487
I agree, Lilly.
As I said before (and Edyta confirmed) "podrywać kogoś" is almost the same what "flirting with somebody".
American English and British English differ and even if British people really use "snogging" for this action it may not work in the same way in the United States. So, no problem. We can accept "Are you flirting with me?".

11 January 2011 00:11

lilian canale
Number of messages: 14972
Great!
Thanks everyone for your patience. Another good team work on Cucumis

11 January 2011 11:19

pias
Number of messages: 8113
I don't understand Polish so I can't tell... but I trust you people

So, as the correct word is "flirting" I would rather say "flörtar" in Swedish. But if the English word would have been "pick up" I would def. have translated it as "raggar" ... since the word derives from the noun "Raggare" (a subculture in Sweden) They used cars to pick up girls... when flirting

11 January 2011 22:47

Aneta B.
Number of messages: 4487
Dear Pia, "podrywanie" has nothing in common with "giving sb a lift" and with cars..
And even if we had a problem with a proper English translation, the Polish sentence is not ambiguous at all and every Polish person knows very well what it means. It has only ONE meaning. And I believe that "flirting" is the closest translation, even if (in my opinion) not perfect.
Answering your previous message (concerning the song translated into Polish) I don't think that "teasing" is a good translation. "Teasing" means "żartować sobie", "dokuczać", so someting quite different.
Anyway, thank you for trying to help us. I appreciate your efforts.

P.S. You know the verb "podrywać", when appears in Polish "Present Perfect" means that somebody's efforts to capture a heart of somebody have been finished with a success.

"Poderwałem ją" means "I captured her heart/ I have made her fall in love with me" (especially by some "love tricks" like flirting )
This is why I don't like "flirting" too much: we can't use the verb in Present Perfect and we can't say "I have flirted her"... Meanwhile it is possible for the Polish verb "podrywać"...

However, when it is in Polish Present Simple/Continuous "Podrywam jÄ…" it means that I still work or I am just working on making her fall in love with me, so I am flirting with her...


12 January 2011 08:36

pias
Number of messages: 8113
ANETA

Never meant to criticize your decision, sorry if it sounded that way! As said I don't understand Polish and I'm sure you found the best translation you could, even if you think it's not perfect. I guess some words/expressions can't be translated 100 % correct between languages, due to many things. Anyway -good team work between the 3 of you as Lilian said

What I was "talking" about was the Swedish word "raggar" (Edyta gave it as an equivalent word) And (IMO) that word could very well be translated as "pick up" due to it's origin/ history.

Thank you for your lesson in Polish, I'm afraid I'm little to old to learn a new language... but it is interesting what you wrote.

12 January 2011 20:13

Edyta223
Number of messages: 787
Hej Aneta!
Nie zgadzam się tak do końca z twoim tłumaczeniem znaczenia "poderwać". Piszesz, że poderwanie ma na celu zdobycie czyjegoś serca, spowodowanie, że osoba poderwana będzie zakochana. Poderwanie to raczej nawiązanie kontaktu z drugą osobą, zwłaszcza płci przeciwnej, zalecanie się, zdobycie względów. Poderwanie nie oznacza miłości i zakochania się.

Jag går inte med på det som Aneta har skrivit. Hon menar att "podrywać" betyder fånga den människans hjärta, göra den personen kär i mig etc. "Podrywać" är det ungdomsslang som betyder t.ex. att en kille uppvaktar en tjej, eller han vinner hennes gunst. Gamla människor skulle inte säga "podrywać" utan "flirtować"(flirta) eller "zalecać się" (uppvakta). Den som "podrywa" (flirtar) heter "podrywacz" som betyder FLICK-, KVINNOJÄGARE på engelska LADYKILLER.
Hälsning
Edyta

CC: pias

12 January 2011 21:05

Aneta B.
Number of messages: 4487
Masz rację, Edyto. Poderwanie nie musi oznaczać że doprowadzam kogoś do zakochania, chociaż zwykle o to właśnie chodzi. Może również oznaczać "zdobycie" samego ciała, szczególnie w dzisiejszym świecie...
Niemniej, dobrze, ze podałaś tu czasownik bliskoznaczny "zalecać się". Dzięki niemu jeszcze jedno rozwiązanie przyszło mi do głowy, jeśli chodzi o angielski most. Dzięki!

--

Lilly, could you consider one more proposition for the English bridge? It came to my mind after Edyta had indicated a synonymous verb for "podrywać" --> "zalecać się".

"Are you courting me?"



13 January 2011 11:47

pias
Number of messages: 8113
EDYTA: 'Uppvakta' låter i mina öron mer seriöst än att 'ragga'/ 'stöta' på någon. Helt otroligt vad många ord//nyanser det finns för en enda handling!!!

13 January 2011 20:53

Edyta223
Number of messages: 787
Därför har jag skrivit att vuxna människor skulle inte säga podrywać/ragga utan uppvakta. Det 'r ungdomar som går i stan får att ragga, jaga tjejer/killar. Det därför har jag skrivit att podrywać/ragga betyder inte "fånga den människans hjärta, göra den personen kär i mig". Podrywać/ragga är inte seriös, det är mer skoj att jaga tjejer, killar. Hoppas jag att nu vet ni mycket bra vad betyder podrywać!
Hälsning Edyta

14 January 2011 09:19

pias
Number of messages: 8113
Jag förstår absolut hur du menar Edyta, håller dock inte med om att "äldre människor" inte raggar/ leker med andra människors känslor. Det finns 60-åringar som beter sig så!! :P

Jag tror det förekommer i alla åldrar, och även det motsatta. Det finns ungdomar som "uppvaktar" / inte leker, är seriösa eller hur man nu ska uttrycka det :-)
Read more