| | |
| | 7 October 2007 13:04 |
| | a cançao diz:
"She was prophesied for an early slide, followed it to the letter"
acredito que seja algo como:
"ela cumpriu a profecia a risca"
mas ainda falta o "early slide" que seria penso eu, quem/o que fez esta profecia...deu pra entender meu raciocÃnio?...rs
obrigado |
| | 7 October 2007 14:46 |
| | Agora que você informou que é uma pessoa que está destinada a algo, acredito eu Hitchcock que 'early slide' tenha mesmo o sentido de um escorregão, tropicão, deslize, já que foi profetizado. Algo como um deslize da vida..
eu acho que seria: ela estava destinada a um escorregão / deslize prematuro, e assim sucedeu-se. |
| | 7 October 2007 16:56 |
| | hmmm agora me parece ter mais sentido, eu estava entendo "for" por "by"
"ela estava destinada a um tropeço (da vida) prematuro seguido a risca"
acho que pode ser isso...
"She was prophesied
For an early slide
Followed it to the letter
Well kept beauty queen
If there, always seen
Still you thought she'd know better"
|
| | 7 October 2007 16:59 |
| | Isso! 'tropeço' também é uma palavra que pode se encaixar neste contexto... |
| | 12 October 2007 22:13 |
| | Hi Angelus & Hitchy
I think that the "early slide" here has to do with the woman's social status.
A prophecy said she would "slide", so gradually but very rapidly she worsened (drugs? alcohol?) and she did so in a very meticulous manner (to the letter) - if there was an act she could perform to make things worse for her she did so.
If you can manage French I could give you the phrase and an explanation in French too.
Let me know, I've more or less translated it into French with rimes and all but, to get the same scant as the original I need a little more time. I can send you my first (not very riming, not the same scant...) translation into French in the meantime.
Bises
Ruth
|
| | 12 October 2007 22:43 |
| | Merci beaucouuuuuuuup Tantine!!
Just the way as I thought and translated..
You were more than helpful!
I can manage a little French so, if you wish you can give us the phrase in French.
It's not many, but I can share my points for this translation with you
Gros Bisous |
| | 12 October 2007 23:24 |
| | Eu acho que pode haver uma outra tradução para esta frase, uma que fique melhor em Português.
Que tal: estar destinado a uma breve recaÃda? A um breve deslize.. Ou vocês acham que assim está bom?? |
| | 13 October 2007 00:00 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Angelus,
Penso que "prematuro" ainda fica melhor, porque "breve", nesse contexto, poderia ser interpretado como "de curta duração" : "um deslize de curta duração", fugindo assim do sentido do texto original. |
| | 13 October 2007 04:02 |
| | THE WAKE OF MAGELLAN
http://www.savatage.com/index3.html
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wake_of_Magellan
é um cd da banda americana Savatage, "Turns to me" é uma de suas canções e é de onde foi extraido este trecho...
este cd é baseado em dois eventos reais, o primeiro sobre um episodio em que um capitao de um cargueiro jogou ao mar tres clandestinos Romanos que viajavm em seu navio no meio do Atlantico.
o segundo fala de uma reporter Irlandesa Veronica Guerin que morreu combatendo o crescimento do comercio de drogas em seu paÃs.
http://en.wikipedia.org/wiki/Veronica_Guerin
acho que Tantine nos deu uma valiosa contribuição e pode ser algo a Veronica que ele se refere nesta musica...
thanks Tantine
thanks you all |
| | 13 October 2007 05:44 |
| | Hi Angelus, thanks for your letter!
After reading the lyrics here, here is what I think the line(s) might mean:
People said she would soon "slide" (i.e. go from "high" to "low", by becoming unpopular(?) or starting to live a bad lifestyle, with drugs, etc(?), and then she certainly did exactly that, (i.e. she really did go into an early slide)...
Because the word "slide" is quite ambiguous, maybe you can find an equivalently ambiguous word in Brazilian too?
I think maybe
estar destinado
would mean
she was destined for
but the "to be prophesied" means rather that people said she would go into a slide soon, but it didn't necessarily have to happen, so it was not like a destiny...
Maybe you could translate it as " people said she would slide soon"?
I hope that doesn't make you more confused! |
| | 13 October 2007 15:50 |
| | thanks for you colaboration Ian,
I think we're coming to the real sense of this sentence, Veronica Guerin (that I believe to be the "she" mentioned in this song) was murdered fighting the drug trade in her country, maybe the writer is talking about this event on this sentence, or prophesying what was about to happen to her...
but it is only what "I" believe it means....
"people said she would slide soon"
"people said she is risking your life"?
thanks you all
|
| | 14 October 2007 00:00 |
| | Hello Ian!
Thank you for your help though I really got kind of confused now.
I can't find another word in Portuguese to put in the place of 'destinado'.
I think it is translated in the way it should be. If we change to 'pessoas disseram que ela em breve teria um deslize' (people said she would slide soon), don't you think the original text would have to be different as well?
What Portuguese experts think of 'estar destinado' considering what Ian said? |
| | 14 October 2007 01:13 |
| | I think "estar destinada" is better than "people are saying" or something like that...
"estar destinada" is really better for the translation of "to be prophesied"...
ela estava destinada a ter um tropeço logo
she was destined to have problems soon (maybe in her intent)?
|
| | 14 October 2007 02:21 |
| | Okay Hitchcock.. I think you understood the meaning of this sentence, didn't you?
Oh no, we should set our clocks ahead one hour now!
I really hate summer time! |
| | 14 October 2007 12:07 |
| | Well, here is the last time I will attempt to confuse you!
I have read and understood the Wikipedia article on Veronica Guerin, and I feel very confident that the lyrics have nothing to do with Veronica Guerin.
Guerin seems to have fought drugs in Ireland and was shot for it; she didn't go into "an early slide"; she was killed.
The lyrics are about a "Beauty Queen" who cares only about her image and her make-up, and lets time go by without noticing how much she's missing in life. This could not be referring to Guerin, who was not a "beauty queen," and was not shallow and certainly did not waste her time. Just read the Wikipedia article, and you'll understand that right away.
And Angelus, if there is no way to say (in the passive that "she was prophesied," then I think the active "people said that" is indeed the best translation. It does not mean "it was her destiny" in an abstract way. It really does mean (and only means) that, in a very concrete way, people said she would slide soon.
That's enough from me, I should think! |
| | 14 October 2007 15:18 |
| | Ian, your explanation was more than enough!
The problem now is to see what do Br Portuguese experts think about it.
I think you are right because I can remember of a movie I've seen once. (Evil Dead 2)
In the movie a woman says "He was prophesied to have destroyed the evil" - and then a guy says: "Didn't do a very good job". It is clear that people said he would 'destroy the evil', but did not succeed.
Maybe the best Portuguese translation is "ser profetizado a ter um deslize prematuro" or "ser assunto de um deslize prematuro" (?)
Thank you very much Ian |
| | 14 October 2007 16:48 |
| | Ian thanks for the explanation about the song...now I understand better the sense of the lyrics...
thanks you too Angelus.
I hate summer and the summer time too. |
| | 17 October 2007 13:26 |
| | Bom minha gente, acho que a peleja já se arrastou muito e eu achava que já havia validado essa tradução há muito tempo.
O Brasileiro aqui já está perfeitamente encaixado.
Foi! |