Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська (Бразилія)-Давньогрецька - Que seja eterna como Fênix

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаДавньоєврейська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Que seja eterna como Fênix
Текст
Публікацію зроблено korinta
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Que seja eterna como Fênix
Пояснення стосовно перекладу
A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas.
Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse!

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Пояснення стосовно перекладу
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Відредаговано Francky5591 - 27 Листопада 2009 23:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2009 00:05

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Name abbrev.

20 Вересня 2009 00:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

27 Листопада 2009 22:50

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Листопада 2009 23:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Листопада 2009 23:13

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sure!

27 Листопада 2009 23:20

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Листопада 2009 23:22

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Листопада 2009 23:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Листопада 2009 23:28

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove