| |
|
Translation - Turkish-French - Türev tanem,bir tanem, bir sigma ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Humor - Education | Türev tanem,bir tanem, bir sigma ... | | Source language: Turkish
Türev tanem,bir tanem, bir sigma işareti kadar kıvrak bir Pi sayısı kadar sonsuzsun sevgilim. Sana olan sevgim limitlerin sonsuzluğuna ulaşıyor. Bir bakışın kalbimde matris kadar derin etkiler bırakıyor. Kalem gibi kaşların,trigonometri gibi karışık saçların,tebeşir kokusu gibi burnumda tütüyor. Çarpanlara ayrılmayan denklemler gibi nazlanma. Senden mektup almak,inan integral almaktan daha zor. Bilinmeyenlerimiz farklı olsa bile polinomlar gibiyiz. Eğer böyle devam ederse seni keşfedilmemiş dizi kuralları ile izleyeceğim. Seninle bir daire olalım. Merkezde ben, etrafımda eşit uzaklıklarda sen. Nereye bakarsam seni göreyim. Üzüntülerimiz teğet, sevinçlerimiz kiriş olsun. Birbirimize o kadar yakın olalım ki,yarıçaplarımızın limiti sıfıra yaklaşsın. Şu anda y=ax+bx+c parabolünün iki ayrı kolu isek de bir gün tepe noktasında buluşacağız. Sana bir sinx eğrisi gibi sürekli "k" sabiti kadar bağlıyım. Hiçbir parantez bizi ayıramaz | Remarks about the translation | Bazı matematik kavramlarının fransızcalarını henüz öğrenmediğimden yardımınıza ihtiyaç duydum. Fransa Fransızcası |
|
| L'amour du Mathématicien | TranslationFrench Translated by ebrucan | Target language: French
Ma dérivée, mon unique, tu es aussi gracieuse que le signe sigma et aussi infinie que le nombre Pi. Mon amour pour toi s'étend au-delà des limites de l'infini. Un seul de tes regards laisse des traces aussi profondes qu'une matrice. Tes sourcils en forme de stylo, tes cheveux complexes comme la trigonométrie me manquent comme l'odeur de la craie. Ne fais pas la difficile comme les équations à multiplicateurs indissociables. Sois certaine que recevoir une lettre de ta part est plus difficile que de recevoir une intégrale. Même si nos inconnues sont différentes, nous sommes comme les polynômes.Si cela continue comme cela, je vais t'admirer comme les séries de règles à trouver. Soyons un cercle ensemble. Moi au centre et toi à égales distances aux alentours. Je veux te voir où que porte mon regard. Que nos peines deviennent tangentes et que nos joies deviennent des accords. Soyons si proches l'un de l'autre que la limite de nos rayons atteigne zéro. Même si actuellement nous sommes les deux branches différentes de la parabole y=ax+bx+c, nous nous retrouverons un jour au sommet. Je suis comme la courbe sinx autant attaché à toi que la constante "k". Aucune parenthèse ne pourra nous séparer. |
|
Last messages | | | | | 11 November 2008 10:49 | | | Bonjour ebrucan, des corrections à effectuer, mais félicitations! Même avec ces corrections, si la traduction est approuvée, elle mérite une bonne note!
autant gracieuse...autant infinie
aussi gracieuse...aussi infinie
q'une
qu'une
à la forme d'un stylo
en forme de stylo ... ou "tes sourcils ont la forme d'un stylo"
à mes alentours
aux alentours
paranthèse
parenthèse
où que je regarde
où je regarde
un jour nous nous retrouverons un jour au sommet.
un jour nous nous retrouverons au sommet | | | 11 November 2008 11:05 | | | Merci Francky, désolée pour les erreurs grammaticales, malheureusement, ça fait maintenant plus de 6 ans que je ne pratique plus le Français, les langues que j'utilise le plus actuellement sont le turc, le suèdois et l'anglais.
Ce site me permet de réactualiser mon patrimoine français ;-))
Mais dur dur ces termes!
Merci
| | | 11 November 2008 18:49 | | | hey! je crois que j'ai commis une erreur avec "où je regarde/où que je regarde", ôte-moi d'un doute ebrucan, quel est le temps employé dans la version turque?
Car "où que je regarde", et je ne l'ai pas remarqué ce matin, peut vouloir dire : "où que porte mon regard, où que ce soit (subjonctif, donc...) | | | 12 November 2008 12:04 | | | je pense que traduire par où que porte mon regard serait bien approprié, le temps utilisé est le subjonctif
| | | 12 November 2008 12:07 | | | merci ebrucan, j'ai corrigé.
| | | 13 November 2008 22:09 | | | Je pense que c'est une très bonne traduction.
Bravo Ebrucan
kiriş en tant que terme mathématique se traduit par accords
Que nos peines deviennent tangentes et que nos joies deviennent des accords. Soyons si proches l'un de l'autre que la limite de nos rayons atteigne zéro. | | | 13 November 2008 22:09 | | | |
|
| |
|