Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-古希腊语 - Eu quero ser feliz!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Eu quero ser feliz!!
正文
提交 marcos rj e
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu quero ser feliz!!

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Mακάριος εἶναι θέλω!!
翻译
古希腊语

翻译 Aneta B.
目的语言: 古希腊语

Mακάριος εἶναι θέλω!!

给这篇翻译加备注
<edit>"Ὁ μακάριος εἶναι θέλω!!" with "Mακάριος εἶναι θέλω!!"</edit> (05/18/francky on Aneta's request)

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι
上一个编辑者是 Francky5591 - 2010年 五月 18日 22:25





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 17日 17:07

Aegean_S
文章总计: 11
I might be wrong but I don't agree with this translation.

First of all the adjective "μακαριος" means "serene" or "peaceful" and usualy refers to gods or deceased mortals. Perhaps it can be replaced by "ευτυχης".

Then it is the verb "θελω", which is a rather specialised case of "want". I think that the verb "βουλομαι" would be more accurate.

Last but not least, the definite article "Ὁ" should not be there. With it the phrase means "I want to be THE happy".

In a nutshell my suggestion for the translation is
"Βούλομαι ευτυχης εἶναι"


cheers

2010年 五月 17日 23:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Aegean! Thanks for the vote.
Yes, I agree with your suggestion, but don't think that my translation is so bad.
It is a short line without any context. Don't you think everybody can interpret it in a little bit different way?

Yes, I even wanted to give another option in a remark field with "βούλομαι" and "ἐυτυχής". But, I believe that is only a metter of interpretation.
"μακάριος" was being used so for gods as for human beings. Of course, you're right, it is a bit more mystical and spiritual "happiness" expressed by the word, but who knows what the autor really meant by an adjective "happy" here. Definitions of happiness are so many.

But why did you say that "θελω" was rather specialised case of "want"? I don't know what you meant. I find it quite common too.

I added the "'Ὁ" for emphasis but don't insist on the article.


2010年 五月 18日 08:08

Aegean_S
文章总计: 11
The word "ἐθέλω" is something between "I desire" and "I am going to". It reflects the will, as well as the capability of doing it. "Bούλομαι" is more like "want" and "trying to". I know, it is a very minor difference

2010年 五月 18日 22:19

Aneta B.
文章总计: 4487
I think "εὐτυχής" means rather: well off, successful, lucky, fortunate, prosperous

"ἐθέλω" means also "to be willing to" and "to want". I really don't find it wrong.

So I will be waiting for another votes too.

Anyway, I agree it's better to remove the article from the translation. So:
"Mακάριος εἶναι θέλω!!"

Francky could you change it for me?
And add, please, to the remark field:

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι

Thank you!

CC: Francky5591

2010年 五月 18日 22:23

Francky5591
文章总计: 12396
Done

2010年 五月 18日 22:30

Aneta B.
文章总计: 4487
Hope the poll is still activated... More votes are very welcomed.