| |
|
Translation - German-Romanian - Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend... | | Source language: German
Sehr geehrte Damen und Herren, die nachfolgend angeführte Einzahlung kann bei der Bundeskasse Weiden ohne nähere Angaben (z.B. Kassenzeichen und genaue Bezeichnung der Behörde, Bearbeiter) keinem unserer Bewirtschafter zugeordnet werden. Bei einer Rücküberweisung bitten wir Sie uns Betrag und Verwendungszweck der ursprünglichen Einzahlung unserer Überweisung mitzuteilen. |
|
| Mult stimate doamne ÅŸi domni, urmÇŽtoarea... | TranslationRomanian Translated by nicumarc | Target language: Romanian
Mult stimate doamne şi mult stimaţi domni,
Urmare a tranşei de platǎ efectuate, puteţi obţine fǎrǎ alte formalitǎţi dovada corespunzǎtoare de la bugetul federal (de ex. numărul de referinţă a plăţii şi suma exactǎ a contribuabilului), fǎrǎ a fi necesarǎ notificarea agentului nostru.
În cazul unui refuz, vă rugăm să ne comunicaţi: suma şi destinaţia utilizării iniţiale a sumei nostre transferate. |
|
Validated by azitrad - 9 April 2009 12:49
Last messages | | | | | 2 March 2009 13:56 | | | Bună nicumarc,
Am câteva mici observaţii:
1. ordin ul de plată
2. nominalizarea (citarea) poate fi oare "notificarea"?
3. ultima frază mi-ai lăsat-o fără diacritice... şi... nu prea are sens spre final (scopul original al depozitului transferat Partidul nostru)
Aştept feedback-ul tău
| | | 2 March 2009 16:39 | | | 1. Ar putea fi Chitanta ori bonul de cassa, ori cum vor voi sa-l denumeasa.
2. E mai bine "notificarea" ! De acord intru-totul.
3.N-am observat diacriticele la textul germa.. poate din cauza vitezei Dar:
Bei einer Rücküberweisung bitten wir Sie uns Betrag und Verwendungszweck der ursprünglichen Einzahlung unserer Überweisung mitzuteilen.
In cazul unei sesizari va rugam sa ne faceti cunoascute: suma si destinatia utilizarii initiala a depozitului (sumei) transferat(e).
Multumiri pentru observatiile pertinente.
Nu ca scuza, va rog sa primiti constatarea ca a traduce dintr-o limba in alta este o munca de "cuvinte potrivite" mai mult sau mai putin. Este esential de prin sensul, ideea. Intotdeauna rezulta o "talmacire", ce altceva ar putea rezulta. Nici o limba nu este construita pe tiparul alteia...
As dori sa ne mai putem consulta si cu alte ocazii.
Inca o data : MULTUMESC!
Cu stima,
nicumarc | | | 3 March 2009 08:49 | | | Mulţumesc, nicumarc,
Am făcut câteva modificări, şi am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi.
O zi bună!
Andreea | | | 3 March 2009 14:41 | | | z.B. Kassenzeichen und genaue Bezeichnung der Behörde, Bearbeiter = de ex. numărul de referinţă şi denumirea exactă a agenţiei, numele agentului
Rücküberweisung = este atunci când un transfer bancar este anulat la timp sau când datele beneficiarului nu sunt corecte, iar banii se întorc la cel care a iniţiat plata
zugeordnet = atribuită, alocată | | | 11 March 2009 08:12 | | | Bună, nicumarc
Poţi să-mi dai un feedback cu privire la observaţiile lui peterbald?
Eu chiar nu ştiu germană şi, ca să pot face evaluarea, trebuie să "rezolvăm" toate diferenţele de opinii...
Mulţumesc mult
| | | 11 March 2009 11:53 | | | Mult stimate doamne ÅŸi
mult stimaţi domni
Urmare a tranşei de platǎ efectuatǎ puteţi obţine fǎrǎ alte formalitǎţi dovada corespunzǎtoare de la bugetul federal (de ex. Ordinul de platǎ şi suma exactǎ a contribuabilului), fǎrǎ a fi necesarǎ notificarea agentului nostru.
În cazul unui refuz, vă rugăm să ne comunicaţi: suma şi destinaţia utilizării iniţiale a sumei nostre transferate.
Multumesc Andreea si de asemenea ii multumesc lui Peterbald pentru precizari.
Acum cred ca am ajuns aproape de sensul mesajului,
Cu stima
nicumarc
| | | 13 March 2009 20:33 | | | Conform EUR-Lex "ordin de plată" este "Auszahlungsanordnung".
"Kassenzeichen" este, din câte ştiu eu, "număr de referinţă" (în engleză "payment/transaction number" ).
Textul sursă este ambiguu într-adevăr, cu toate acestea nu cred că sensul traducerii în limba română este cel corect. | | | 15 March 2009 18:02 | | | |
|
| |
|