| |
|
Translation - Turkish-French - Kar tanesi gibi nazli Kus kanadi gibi kirik ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song | Kar tanesi gibi nazli Kus kanadi gibi kirik ... | | Source language: Turkish
kar tanesi gibi nazlı kuş kanadı gibi kırık yar tenine haram değdi zamansız bu ayrılık
kalbimi gömdüm toprağa ıhlamurlar kan ağladı nasıl bir vedadır bu yar gözyaşın gözümden damladı
dillerim lal dokunmayın askı bende,sokulmayın başımı yere eğdirdi bu yarayı kanatmayın
el yastığı yaban gelmezmi icin benim kadar üzülmezmi her dünyada ahım peşinde aşkın bana hesap vermezmi
|
|
| İntizar - Ihlamurlar Altında (chanson) | | Target language: French
Délicate comme un flocon de neige Brisée comme l’aile d'un oiseau La peau défendue du bien aimé a été touchée Cette séparation est prématurée
J'ai enterré mon coeur Les tilleuls ont pleuré les larmes de sang Quel adieu est-ce, oh mon amour Une larme a coulé de mon oeil
Mes discours sont muets, n'y touchez pas Son amour est en moi, n’approchez pas Il m'a fait baisser la tête au sol Ne faites pas saigner cette blessure
Le coussin d'autrui n'aurait-il pas l'air étrange? Ton être intérieur ne déplore-t-il pas autant que le mien? Mon imprécation te poursuit dans chaque monde Ton amour ne me rendra-t-il aucun compte? | Remarks about the translation | ''il m'a fait baisser la tete''--> il/elle/on |
|
Last messages | | | | | 3 April 2009 17:55 | | | Salut Hazal, Ã propos de cette partie du texte :
"Mes langues sont muettes, n'y touchez pas
N'introduisez pas l'amour en moi
A fait baisser ma tête vers moi
Ne faites pas saigner cette blessure
A fait baisser ma tête au sol
Ne faites pas saigner cette blessure"
"a fait baisser ma tête vers moi" n'est pas compréhensible, et comme pour l'autre ligne (" a fait baisser ma tête au sol" on ne comprend pas quel en est le sujet. Bon, je sais que la "licence poétique" permet bien des écarts mais si poétique que puisse être ce texte il n'en a pas moins besoin d'être compris dans sa structure. en plus il serait mieux de dire "m'a fait baisser la tête" que "a fait baisser ma tête"
| | | 3 April 2009 18:03 | | | Merci francky, j'ai corrigé. | | | 4 April 2009 07:21 | | | Bonjour Hazal,
J'aurais traduit ainsi :
Délicate comme un flocon de neige
Brisée comme l’aile d'un oiseau
il a touché la peau defendue du bien aimé
Cette séparation est prématurée
J'ai enterré mon coeur
Les tilleuls ont pleuré des larmes de sang
Quel adieu est-ce, oh mon amour
une larme a coulé de mon oeil
Mes discours sont muets, n'y touchez pas
l'amour est en moi, n’approchez pas
Il m'a fait baisser la tête
Ne fais pas saigner cette blessure
Il m'a fait baisser la tête
Ne fais pas saigner cette blessure
Le coussin d'un autre n'a-t-il pas l'air étrange?
Ton être intérieur ne déplore-t-il pas autant que le mien?
Mon imprécation te poursuit dans chaque monde
Mon amour ne me rendra-t-il aucun compte?
| | | 4 April 2009 19:15 | | | Merci pour ton aide Miss.
J'ai juste fait quelques modifications en plus: ''La peau defendue du bien aimé a été touchée'' au lieu de ''il a touché la peau defendue du bien aimé''; ''son amour est en moi'' au lieu de ''l'amour est en moi'' parce qu'on dit 'aşkı('onun aşkı', pour etre plus precis)'.
Je n'ai pas ajouté les 'il' dans ''il m'a fait baisser la tete'' parce que dans le texte en turc le sujet n'est pas clair, on ne le dit pas donc c'est sous-entendu, j'ai fait de meme pour la version française.
Je pense que ''discours'' ne va pas tres bien, donc j'ai préféré garder ''langue'' pour ''dil''. Qu'en penses-tu? | | | 4 April 2009 23:39 | | | | | | 4 April 2009 23:50 | | | Je vais essayer d'être consensuel
Pour "mes langues sont muettes" j'avoue être réticent, de même que pour "m'a fait baisser la tête". Le sujet ne peut pas être sous entendu dès lors qu'on ne sait toujours pas à quoi, ou à qui se rapporte la proposition.
Miss proposait "mes discours", apparemment tu n'as pas retenu, Hazal; mais le pluriel avec "langue" est assez étrange; que penses-tu de "mes lèvres sont muettes"? | | | 5 April 2009 02:13 | | | Pour 'm'a fait baisser la tete', j'ai ajouté 'il' et précisé dans les remarques que ça pouvait etre 'il', 'elle' ou 'on'. Mais pour 'langue' je sais que c'est bizarre, et c'est de meme en turc. Je le changerai si vous le souhaitez, c'est a vous de décider mais je voudrais quand meme vous fournir la traduction de dil du dictionnaire en ligne | | | 5 April 2009 02:52 | | | J'ai fait quelques modifications car le texte d'origine a été modifié j'ai enlevé 2 lignes dans le troisiéme paragraphe, et modifié mon en ton dans la dernière ligne.
Pour "dil" je sais que tu as raison il signifie habituellement "langue" mais dans le lien que tu nous donne il peut aussi signifier "speech" qui en français peut se traduire par "discours".
|
|
| |
|