| |
|
Translation - Portuguese brazilian-French - Boa noite, anjo.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing | | | Source language: Portuguese brazilian
Durma bem meu anjo, Sonhe com aquele verde campo, onde costumávamos nos encotrar. Lá estarei, debaixo da mesma macieira a qual sempre estive. Com um violao em meus braços cantarei a você todas os cantos e poemas de amor que puderes pensar. Ficaremos lá até o sol se pôr e quando as estrelas surgirem no céu, trarei o brilho da lua a minha amada e ao seu lado velarei seu sono. Durma bem meu anjo. E saiba que sempre estarei lá a lhe amar. | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: French
Dors bien mon ange, Rêve de cette prairie verte où nous nous rencontrions avant. Je serai là , en-dessous du même pommier où j'ai toujours été. Avec une guitare dans mes bras, je te chanterai tous les chants et poèmes d'amour que tu peux imaginer. Nous resterons là jusqu'à que le Soleil se couche, et quand les étoiles surgiront dans le ciel, je ramènerai l'éclat de la lune à mon aimée, et à ses côtés je veillerai sur son sommeil. Dors bien, mon ange. Et sache que je serai toujours là à t'aimer. |
|
Last messages | | | | | 12 January 2010 18:29 | | | rêve de celle prairie verte
Rêve de cette prairie verte
je veillerai son sommeil
je veillerai sur son sommeil
(en français on "veille un mort", et on "veille sur le sommeil de quelqu'un" | | | 12 January 2010 19:51 | | | Merci Francky pour les modifications et merci pour les autres que tu m'as envoyé par MP. Je suis d'accord avec toutes.
L'erreur de la ligne 3 c'est du n'importe quoi et c'est impardonnable, je sais pas ce que j'avais dans la tête quand j'ai écrit une telle chose... J'ai même honte de moi! Et par rapport à "ses côtés" (que devrait être "tes côtés" comme tu l'a dit) tu as raison aussi. Parfois je me trompe en traduisant du Portugais Brésilien, mais c'est ma faute, je suis très distraite.
Par contre, j'ai remarqué que tu as fait quelques modifications et que tu as déjà accepté la traduction, mais tu n'as pas fait les modifications que tu m'avait envoyé par MP. (Peut-être parce que j'avais édité la traduction après ton MP, mais le problème c'est que je l'avais pas encore lu, j'avais fait juste quelques modifications). Comme je peux pas éditer la traduction étant accepté, peux-tu le faire, s'il te plait?
Merci encore.
CC: Francky5591 | | | 12 January 2010 20:02 | | | Re Sweety!
En fait, par rapport à cette ligne 3, je dirais que c'est une faute "d'étourderie", donc... tout à fait pardonnable!
J'ai effectué les corrections nécessaires, pour le reste la licence poétique (ici très romantique, en outre une guitare a des formes féminines, n'est-ce pas? ) prévaut dans ce genre de traduction.
L'utilisation de la 3ème personne du singulier est également possible ici, je pense, pour traduire ce passage comme tu l'as fait :
" trarei o brilho da lua a minha amada e ao seu lado velarei seu sono." /"je ramènerai l'éclat de la lune à mon aimée, et à ses côtés je veillerai sur son sommeil."
Donc, tout bien réfléchi (il faut un peu de temps pour cela, et mes suggestions à chaud valent ce qu'elles valent, c'est d'ailleurs en message privé que je te les ai envoyées, en outre je suis totalement ignorant des grammaires respectives en portugais européen et en portugais brésilien) cette version ci-dessus est à mon avis la meilleure.
|
|
| |
|