Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Swedish - La Commission Européenne vient d'autoriser la...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchItalianEnglishRomanianSpanishDutchDanishCatalanPortuguesePolishGermanFinnishSwedishGreek

Title
La Commission Européenne vient d'autoriser la...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

La Commission Européenne vient d'autoriser la culture d'organismes génétiquement modifiés (OGM) dans l'Union Européenne pour la première fois depuis 12 ans!

Cédant au lobby pro-OGM, la commission a ignoré l'avis de 60% des Européens qui estiment que nous devons d'abord établir les faits avant de cultiver des plantes qui pourraient menacer notre santé et notre environnement.

Une nouvelle initiative permet à 1 million de citoyens européens de présenter officiellement des propositions de loi à la Commission Européenne. Rassemblons un million de voix pour demander un moratoire sur les plantes OGM jusqu'à ce que la recherche soit menée à terme. Cet appel sera remis au Président de la Commission Européenne Barroso. Signez la pétition et faites suivre ce message à vos amis et vos proches:
Remarks about the translation
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

British English

Title
Namninsamling
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Europeiska kommissionen har nyligen godkänt odling av genetiskt modifierade organismer (GMOs) i den europeiska unionen för första gången på tolv år!

Genom att ge efter för pro-GMO lobbyn, ignorerade kommissionen 60 % av europeernas åsikt, vilken är att vi först bör fastställa fakta innan vi börjar odla växter som skulle kunna hota vår hälsa och vår miljö.

Ett nytt initiativ gör det möjligt för 1 miljon EU-medborgare att lämna en officiell begäran till Europeiska kommissionen. Låt oss samla en miljon röster för att kräva ett moratorium på GM-grödor tills forskningen blivit slutförd. Denna appell kommer att sändas till Europeiska kommissionens president Barroso. Skriv på namninsamlingen och vidarebefordra detta meddelande till dina vänner och familj:
Validated by lenab - 19 May 2010 20:24





Last messages

Author
Message

13 May 2010 00:14

Piagabriella
Number of messages: 641
Hej Pia!

Ja, jag antar att det är EU-medborgare de menar, kanske det helt enkelt inte finns något annat uttryck för det än "europeiska medborgare" på franska (vore intressant att veta). Jag tror att det (i samma anda) vore bäst att ändra "europeiska kommissionen" till "EU-kommissionen", då det är namnet jag tycker vi brukar kalla den här i Sverige.

Andra stycket ser inte så bra ut tycker jag. Hade velat kolla det, behöver bara hitta en fransk-svensk ordbok först. Jag förstår tillräckligt för att se att den svanska meningen skiljer sig lite grann från den franska. Dessutom är den inte "snygg" grammatiskt., Jag hade velat sätta en punkt mitt i, men eftersom jag tror den skiljer sig en del från originalet, hade det bästa varit att försöka ändra den så den blir likare det, och då kanske allt hade löst sig. Får jag tag på en ordlista ska jag göra ett försök!

13 May 2010 00:22

pias
Number of messages: 8113
Hej

Tack för synpunkter! Jag hade faktiskt skrivit "EU-kommisionen" först, men ändrade enligt Caspers förslag, då jag blev tveksam. Visst kan du få tid, men om du tycker det ser helgalet ut, så får du gärna avvisa den och låta någon annan försöka.

13 May 2010 00:25

pias
Number of messages: 8113
PS. Jag har översatt från den engelska, och kanske inte ord-för-ord.

13 May 2010 00:32

casper tavernello
Number of messages: 5057
Enligt Wikipedia: genetiskt modifierade organismer (jag tror inte att det skulle bli en stor skillnad alls, men...)
Angående "Europeiska": jag visste inte att det var en enhet (eller vad som helst det kallas) inne EU. =/


13 May 2010 00:42

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
"Europeiska kommissionen" ER den korrekte betegnelse:

http://ec.europa.eu/

Og Casper har ret i, at GMO = "genetiskt modifierade organismer".

I daglig tale bruger man (også på dansk) "genmanipulerade grödor", men GMO er jo en forkortelse, og derfor bør den korrekte betegnelse efter min mening anvendes her.

13 May 2010 08:17

pias
Number of messages: 8113
Tack Casper & Anita.

Pia?

CC: Piagabriella

13 May 2010 21:47

Piagabriella
Number of messages: 641
Ja, det är tydligen rätt, tydligen heter det "Europeiska kommissionen", men de flesta kallar ju det inte för det vad jag vet... suck.

Kanske är det väldigt bra så här. Man kan tycka att vissa saker är väldigt fritt översatta, t.ex. nämns inte ordet "lobby" överhuvudtaget i översättningen och så tycker jag att det talas om "officiella lagförslag" snarare än "begäran" i den franska och den engelska texten.

Och komissionen "ignorerade vad 60% av européerna tycker" - "opinionen" nämns väl inte direkt heller i något original....
Så väldigt fritt översatt... men ändå bra! Den är ju inte lätt den här.

Måste tyvärr stänga av datorn nu, hörde att det började åska...

14 May 2010 12:23

pias
Number of messages: 8113
Tack Pia, hoppas att åskovädret inte var så farligt! Håller med om att min översättning är "fri"... försökte dock få fram betydelsen. Här är ett nytt förslag, en mer ordagrann översättning.

Europeiska kommissionen har nyligen godkänt odling av genetiskt modifierade organismer (GMOs) i den europeiska unionen för första gången på tolv år!

Eftergift(er?) till pro-GMO lobbyn – kommittén ignorerade de 60% av européerna som anser att vi borde etablera fakta före odling av växter som kan hota vår hälsa och miljö.

Ett nytt initiativ gör det möjligt för 1 miljon EU-medborgare att lägga fram officiella lagförslag till Europeiska kommissionen. Låt oss samla en miljon röster för att kräva ett moratorium på GM-grödor tills forskningen blivit slutförd. Denna appell kommer att sändas till Europeiska kommissionens president Barroso. Skriv på namninsamlingen och vidarebefordra detta meddelande till dina vänner och familj:


Vad tror du om de korrigeringarna??

15 May 2010 01:53

Piagabriella
Number of messages: 641
Hm... ja, definitivt närmare. Kanske "fastställa" eller någonting istället för "etablera" fakta?

Men jag vill inte bestämma! Faktiskt vet jag inte om jag har så mycket att tillföra, jag klagar ju mest :-) Din översättning lät kanske rent av bättre, men jag tyckte bara den var väldigt fri, kanske för fri, vet inte.

Tycker nog ändå att sista styckeet är bättre så här i alla fall.

15 May 2010 08:31

pias
Number of messages: 8113
"fastställa"

Lena, kan vi få lite feedback från dig också?

CC: lenab

15 May 2010 12:10

Piagabriella
Number of messages: 641
Just det... "I en eftergift till proGNB-lobbyn ignorerade..." eller kanske "Som en eftergift till..."

Vore ju bättre än det där "strecket", tycker jag...

15 May 2010 12:39

pias
Number of messages: 8113
"Som en eftergift till..." låter bra tycker jag, men varför "proGNB-lobbyn" ??

15 May 2010 15:41

lenab
Number of messages: 1084
Ok, mitt förslag kanske inte bidrar så mycket, men ...

Cédant au lobby pro-OGM... = Genom att ge efter för pro-OGM lobbyn, ignorerade kommisssionen 60 % av europernas åsikt, vilken är att vi först bör etablera fakta innan vi börjar odla växter som skulle kunna hota vår hälsa och vår miljö.

15 May 2010 15:43

lenab
Number of messages: 1084
Lämna en officiell begäran till Europeiska kommissionen..

15 May 2010 15:50

Piagabriella
Number of messages: 641
Förlåt, Pia, jag är för slarvig ("GNB" var en ren felskrivning)

15 May 2010 16:16

pias
Number of messages: 8113
Hihi, jag förstod det Pia! Bara retades lite
Tack Lena

Egentligen så skulle jag vilja avvisa min översättning... knepigt med så många olika åsikter!! Men om jag kollar på era förslag samt det jag gillar:

Europeiska kommissionen har nyligen godkänt odling av genetiskt modifierade organismer (GMOs) i den europeiska unionen för första gången på tolv år!

Genom att ge efter för pro-GMO lobbyn, ignorerade kommisssionen 60 % av europernas åsikt, vilken är att vi först bör fastställa fakta innan vi börjar odla växter som skulle kunna hota vår hälsa och vår miljö.

Ett nytt initiativ gör det möjligt för 1 miljon EU-medborgare att lämna en officiell begäran till Europeiska kommissionen. Låt oss samla en miljon röster för att kräva ett moratorium på GM-grödor tills forskningen blivit slutförd. Denna appell kommer att sändas till Europeiska kommissionens president Barroso. Skriv på namninsamlingen och vidarebefordra detta meddelande till dina vänner och familj:


Är detta OK?

15 May 2010 19:19

lenab
Number of messages: 1084
Toppen, enligt mig!!! Fast "europeernas" !! Mitt fel!!

15 May 2010 20:18

pias
Number of messages: 8113
Och jag som litar blint på mina "kollegor" ... skall man kanske inte göra, nej! :o

16 May 2010 09:04

pias
Number of messages: 8113
Pia... är du också med på dessa korr?

19 May 2010 19:19

pias
Number of messages: 8113
Lena,

eftersom Pia inte loggat in på några dagar (misstänker att hon har mkt. omkring sig just nu), så har jag tagit mig friheten att korrigera enligt ovan. Hoppas att du kan godkänna den? Den har legat ute länge nog!! Tusen tusen tack
Read more