Cucumis - Free online translation service
. .



17Translation - Portuguese-Spanish - SILÊNCIO

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseSpanish

Category Poetry

Title
SILÊNCIO
Text
Submitted by Oceom
Source language: Portuguese

SILÊNCIO

... Sem nada dizer
Olhaste os meus olhos...
... Penetraste meu íntimo
Sem te aproximares...
... Tocaste tão forte,
Exploraste anseios...
... E eu, em silêncio
Tanto te desejava...
... E calada cantava
Versículos de sedução...
... E tu já sabias
O quanto eu queria...
... E tu também querias
E, ainda assim, escondias...
... Que nada sentias
E eu, que tanto queria...
... Que tu me quisesses
E queria também...
... Tudo o que fizesses
Ai quanto queria...
... Ser levada ao colo
E no meu ventre sentia...
... Suaves afagos
E que o nosso suor...
... Nos embriagasse
E tua seiva...
... Me deleitasse!
E cada vez mais queria...
... Ouvir que me querias
E tanto temia...
... Que não terminasses
Esta solidão!
... E tu prosseguias
Esse silêncio...
... E eu te seguia
Mas tanto temia...
... Dizer bem alto
O quanto te queria
... Já que tal silêncio
Se fosse quebrado...
... Tudo se perderia
Amor e magia!
Remarks about the translation
Pretendo que a tradução seja feita para uma versão de Espanha e não da América Latina. Justifico este pedido por haver grandes diferenças, como certamente saberão. Muito grato!

Title
Silencio
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Silencio

Sin decir nada
Miraste en mis ojos ...
... Penetraste en mi alma
... Sin acercarte ...
... Tocaste tan fuerte,
Exploraste deseos ...
... Y yo en silencio
Tanto te deseaba ...
... Y en silencio cantaba
Versículos de seducción ...
... Y tú ya sabías
Cuánto yo quería ...
... Y también tú querías
Y, sin embargo, escondías ...
... Que nada sentías
... Y yo, que tanto quería ...
... Que tú me quisieras
Y quería también ...
... Todo lo que hicieras
¡Ah... cómo quería ...
... Ser tomada en los brazos!
Y en mi vientre sentía ...
... Caricias suaves
Y que nuestro sudor ...
... Nos embriagase
¡Y tu savia ...
... Me deleitase!
Y cada vez más quería ...
... Oir que me querías
¡Y tanto temía ...
... Que no terminases
Esta soledad!
... Y tú proseguías
Este silencio ...
... Y yo te seguía
Pero tanto temía ...
... Decir en voz alta
...Cuánto te quería
... Ya que tal silencio
Si se rompiera ...
... Todo se perderia
¡Amor y magia!


Validated by lilian canale - 7 September 2015 15:27





Last messages

Author
Message

6 September 2015 00:03

Oceom
Number of messages: 98
Acho a tradução muito boa!

Tenho apenas duas dúvidas:

1. O último verso não foi traduzido. Não é que seja importante, só gostaria de saber porquê.

2. Está a ser-me pedido que pontue esta tradução, mas, ao seleccionar essa opção não aparece como fazê-lo.

Obrigado!

7 September 2015 15:29

lilian canale
Number of messages: 14972
O último verso foi incluído. Perdão, foi falha minha. A respeito da pontuação do original, não se preocupe, a pontuação da tradução é correta.

7 September 2015 20:30

Oceom
Number of messages: 98
Sempre achei divertidas as "nuances" de linguagem que geram tantas dúvidas e, até, incompreensões...

Entendi e achei elegante e bonito quando refere "Perdão, foi falha minha."
Porém esse termo (perdão) soa aos usuários da língua portuguesa como muito exagerado. Nós só pedimos "perdão" perante uma ofensa muito grave. O usual é dizer "peço desculpa" ou "desculpe". Já me fez rir com isto!


Voltando à questão da pontuação e desculpe insistir, mas não percebi. Há aqui dois termos iguais (pontuação) que colidem no sentido.
Temos a pontuação das frases, pontos, vírgulas, etc.
E temos também a pontuação (Valor) que é atribuído a cada tradução...

Fiquei com a sensação de se estar a referir à 1ª quando eu me referia à 2ª.

Por estas e outras parecidas, temos o hábito de dizer que a língua portuguesa é "traiçoeira"...

Espero não estar a ser maçador ou incómodo.