| |
| 6 Juni 2008 03:35 |
| Bonjour,
Merci de votre traduction à propos des graines.
Je travaille sur des dialogues et cela m'aide considérablement
Bien à Vous
Etienne Lefoulon |
| 10 Juni 2008 05:42 |
| Hazal,
When you vote against a translation, you should write the reason of your vote. |
| 8 Januari 2009 21:22 |
| merci de ta traduction ca va beaucoup m'aider. En fait je mappel lucie et il l'ecrit lucy. Je pense qu'il a voulu dir que j'etait sa lucie. |
| 12 Januari 2009 23:46 |
| Merhaba
Ev ödevlerini çevirmeğe yardım etmiyoruz.Lütfen dikkatli olun. |
| 21 Januari 2009 01:27 |
| Salut Hazal, tu as vu? Meme ici je te trouve Je voulais faire traduire le nouveau ''Zzz'' mais j'avais pas assez de points, tu peux m'en passer un peu? |
| 25 Januari 2009 20:14 |
| Comment traduirais-tu vibration dans cette phrase :
Tu me manques, jolie dame, merci de m'envoyer cette douce vibration |
| 27 Januari 2009 12:58 |
| çeviri için çok teşekkürler..
Merciiii |
| 30 Januari 2009 17:05 |
| Merci pour la traduction. Celle-la elle est encore mieux que l'autre. Sinon je fais les deux. Mais bon, il saura tout de suite que c'est moi.. La conne qui est capable d'aller sonner chez lui |
| 28 Februari 2009 19:26 |
| MERHABA HAZAL BEN BIR YANLISLIK YAPTIM GALIBA BEN LIEVE KNUFFEL MET KUSJE BIJ JE OOR CEVIRMISTIM DAHA YENIYIM BU SITEDE NASIL KULANNILDIGINI BILMIYORUM O YUZDEN |
| 8 Aprili 2009 11:34 |
| merci beaucoup pour la traduction...mon cheri temel parle francais mais s amuse a m ecrire turc pour que je fasse des recherhes...stef |
| 20 Aprili 2009 14:41 |
| Çok teşekkür ederim çeviriniz için. Müteşekkirim.
Saygılarımla,
Erol ERÇELEN |
| 22 Aprili 2009 19:57 |
| Merci merci merci pour votre aide !!!! |
| 2 Mei 2009 18:20 |
|
Merhaba Hazal,
Kısaltıması derken sadece baş harflerini mi yazacağım? |
| 13 Mei 2009 18:46 |
| Sanırım senin İngilizce versiyonunu değiştirmiş. Ben şöyle düşündüm, "bu gece dans edelim" yerine "bu gece dans ediyoruz" desek nasıl olur sence? En azından "we dance" ile "we are dancing" arasında çok fark yok. Böylece farklı anlaşılmalara da yol açmamış oluruz. Sen ne düşünüyorsun? |
| 15 Mei 2009 22:13 |
| |
| 17 Mei 2009 09:04 |
| Hi Hazal! When you have time, can you give me these bridges? Thank you so much!!
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_204270.html
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_204836.html
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_208194.html
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_208194.html
Take your time! I know they are many...
Thanks! |
| 18 Mei 2009 13:14 |
| Merci pour l'explication Hazal, je vois que ce n'est pas très, très dure. Mais ça je ne comprends pas:
I am bad. --> Ben kötü-y-üm. --> Kötüyüm. (Note how kötü and -üm are connected with the fusion consonant 'y'.)
You are bad. --> Sen kötü-sün. --> Kötüsün.
He/she/it is bad. --> O kötü. --> Kötü.
We are bad. --> Biz kötü-y-üz. --> Kötüyüz.
You are bad. --> Siz kötü-siniz. --> Kötüsünüz.
They are bad. --> Onlar kötü-ler. --> Kötüler.
Le " y" fait la ligaison parce il y a deux consonnes, n'est-ce pas? Mais porquoi le ü est là quand devrait y être le i?
İyi günler |
| 18 Mei 2009 18:50 |
| Je vois!
On dirait que c'est difficile, mais ce n'est pas beaucoup.
Bon... maintenant il faut étudier tous les jours, sinon j'oublierais tout!
Comment est-ce qu'on dit merci? Je trouve pas...
|
| 27 Mei 2009 17:33 |
| selamalr Hazal hnm iyi ing biliyorsanız bana acil bir çeviri lazım kısa bir metin yardımcı olursanız sevinirim |
| 29 Mei 2009 23:00 |
| Tu es trop gentille! |