Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - kedamaian

Matokeo 1 - 20 kutokana na 86
1 2 3 4 5 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

25 Agosti 2008 04:45  

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Arma...gedão.
O processo é o seguinte: um membro faz uma tradução, esta por sua vez tem de passar por um especialista. Quando o especialista já revisou os erros de ortografia, ele pede a ajuda da comunidade através de votação. Você só deve enviar mensagens se votou "Não", para que a pessoa que está avaliando possa saber o que corrigir.
Caso haja muito mais votos contra, a tradução é rejeitada.:1;
 

29 Agosti 2008 03:08  

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Arma...gedão,

obrigada por seus comentários. Gostei, principalmente, da sua última sugestão. O que eu precisava mesmo era de uma reformulação da frase, ou seja, um modo mais simples de dizer a mesma coisa porque do jeito que estava escrito, eu não fazia idéia de como traduzi-la! Mas agora, acho que já sei :-)
Obrigada!
 

30 Agosti 2008 15:55  

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Olá (não sei seu nome e seu nome de usuário é longo demais :->, sou eu de novo!

Estou tentando traduzir a seguinte frase:
Vasta actividade tem hoje o teatro, desenvolvido ao longo da sua existência. Teatro, bailado, revista, concertos, e ciclos de cinema, são algumas das áreas que atraem o público.

Minha dúvida é sobre a palavra "revista". Você diria que se trata de uma revista no sentido de uma publicação periódica ou seria essa "revista" algum tipo de desfile (achei esse significado no dicionário)? Ou, de repente, significa outra coisa que desconheço.....

 

29 Agosti 2009 19:24  

raissa_miawzawa
Idadi ya ujumbe: 67
Sem problema nenhum, Armagedão. Raissa Aguiar é o meu nome e Miawzawa é um velho apelido que tive. Na verdade ele é uma adaptação de "Myiazawa" nome de uma personagem de um mangá/anime.
Obrigada pelo elogio
 

31 Agosti 2008 00:04  

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Olá Armando!

Ahhhhhh, então eu sei exatamente o que é! E melhor ainda, a sua explicação me fez entender que é igual a o que chamamos de "revy", em dinmarquês! Muito obrigada pela ajuda!

Anita
 

31 Agosti 2008 02:12  

marzazerbinato
Idadi ya ujumbe: 102
Armage..dão
Amigo estas a embaralhar nimha cavbeça Ó gajo.
Essa estória de maza..gão deixe pra lá, OK.
Bom a tradução do Laikà nóis...... num Have, é o seguinte: é uma gozação regional: São 2 Mineiros ou seja da cidade de Minas Gerais - Brasil, conversando, que quer dizer: "Gostar nós gostamos mas dinheiro que é bom nós não temos". hehehehe
Abraços
 

31 Agosti 2008 02:15  

marzazerbinato
Idadi ya ujumbe: 102
Em Tempo:
Correção: estas, por estás
 

1 Septemba 2008 02:47  

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Olá Armando,

só para esclarecer uma dúvida relacionada à mesma frase que te enviei antes: "...bailado, revista, concertos, e ciclos de cinema" --> o que significa "ciclos" nesse contexto (ciclos de cinema)?

Obrigada!

Anita
 

1 Septemba 2008 18:39  

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Mais um:

"baixa citadina" ?

Na baixa citadina o grande cortejo alegórico, que ocorre no Sábado de Carnaval, é o ponto alto desta festividade.
 

1 Septemba 2008 21:21  

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ótimo! Gosto muito das suas explicações longas porque descrevem muito bem o problema e acabam fazendo com que eu descubra como traduzir a palavra problemática :-)

Obrigada.

 

2 Septemba 2008 23:55  

marzazerbinato
Idadi ya ujumbe: 102
Gajo
Arma..gedão
Acertastes na mosca, ou como falamos, acertou na bucha! "é ruim heim"!!gosto do desconhecido e não do sabemos à seculos e séculorum!
abraços
 

5 Septemba 2008 23:38  

marzazerbinato
Idadi ya ujumbe: 102
Ò Pá, se é assim que chama o Gajo, você tem cada uma que arrepia Ó Pá. Aqui falamos "Cara", ou Carinha ou aeh Bicho, como queira. hehehehe
Vou abrir uma farmácia aeh!! acho que ficarei rico, hehehe!! Mas Zerbinato, em Italiano significa: Tapeteiro ou Tapeceiro, como quiser e não tem nada a haver com depressivos.
 

6 Septemba 2008 23:10  

marzazerbinato
Idadi ya ujumbe: 102
Gajo na lingua Portuguesa acho que quer dizer Amigo, não? Muitos Portugueses por aqui dizem:
Ò Gajo o que estás a querer? para nós quer dizer:
O Amigo está querendo o que? A menos que voces não usem esses termos.
 

9 Septemba 2008 00:40  

marzazerbinato
Idadi ya ujumbe: 102
Olá Arma...gedão!
Bom vamos esquecer esse caso do Gajo, pois estava ou estou sendo ofendido aqui no Brasil e não sabia hehehe!!! Mas olha as pessoas que nos tratam assim são bastante idosas, talvez não tenham se atualizado porque estão à muito tempo longe de Portugal e usam os termos antigos de +- uns 50 anos atrás. Bem caso encerrado, pois tenho muito amigos em Portugal via net, e reparei que sempre me mandam o termo Pá!! e nunca Gajo.
Abraços
 

9 Septemba 2008 09:02  

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Alô!!
Eu vi agora umas mensagens suas na minha caixa de entrada, em meio a tantas que lá existem.
Responderei pronto a elas.
 

11 Septemba 2008 21:54  

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Olá Armando! Tenho mais um para você :-)

[...] de que é exemplo o progressivo desvirtuamento da política estrutural, colocando-a a serviço da "Estratégia de Lisboa"

Você tem como reformular ou me explicar "colocando-a a serviço da"?

Será que significa "em benefício da"?




 

18 Septemba 2008 15:25  

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks so much for your compliments and praise, Armando, since I connected here on late September 2006, I kept being logged in permanently and now I couldn't live without this wonderful website.
We all ow this to JP, our webmaster, whose idea in creating was really a great one!

I saw you didn't translate yet on the site, but it doesn't really matter, as we also need persons like you, who contribute to let the site be a very pleasant, friendly and communicative one, an example of relationship between people from so many countries all over the world.

Thanks again, be welcome here on cucumis.org, Armando!



 

18 Septemba 2008 18:36  

osnaldosantos
Idadi ya ujumbe: 27

Grato por tua amável resposta, amigo Arma...gedão. Sua opinião vale, e muito. Lisonjeios à parte, nossa língua é mesmo um verdadeiro espetáculo.

Grato por todos que entraram em contato comigo em especial também, além de você, os amigos Sweet Dreams, Thathavieira, Marzazerbinato, Miawzawa e Diego_Kovags.

Um grande abraço à todos!

Osnaldo Santos


PS: Cuscada, o que significa?
 

20 Septemba 2008 19:47  

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Armando, pelos vistos aquele texto é algum jogo de palavras em que a primeira pessoa diz uma palavra errada e o outro a repete para zombar da mesma, entendes? É por isso que o "dizi" está entre aspas. Eu também não estava a perceber muito bem, então perguntei à Lily e foi ela que teve a gentileza de me explicar

Que tenhas um óptimo dia,

Aléxia
 

21 Septemba 2008 03:20  

osnaldosantos
Idadi ya ujumbe: 27
Obrigado pelo retorno grande amigo Armando.
Um grande abraço,
Osnaldo Santos

 
1 2 3 4 5 Inayofuata >>