Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - sirinler

Matokeo 1 - 20 kutokana na 21
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

12 Novemba 2007 16:11  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
sirinler, can you please read my note and correct your translation here? Thanks!
 

1 Disemba 2007 10:17  

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thanks Sirinler, again, I hope they are correct
 

20 Disemba 2007 06:01  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I await you to me: This cannot be used in your translation. Give me another idea and I will edit it for you.

Best,

David
 

23 Disemba 2007 16:44  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Have you given the product to the cargo I offered on web?

Hi,

This line is not understandable in English. Please edit it again or tell me what you wanted to say. You can't give a product to the cargo. You can ship a product or give it to the shipper, and what is the connection with the offer on the web?
 

24 Disemba 2007 16:14  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Hi,

Is it like a joke but we are crowd, aren't we?

Not acceptable in English. Try to edit it. If you need help, let me know.
 

24 Disemba 2007 17:23  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Is it like a joke but we are crowd, aren't we?

Depending on the translation it could be two sentences like this: Is it like a joke? But we are a crowd, aren't we?

(Three is a crowd is a saying in English which would explain the last sentence). Is it like a joke might be better as "Is this a joke?" So, why don't you check it out and see if it fits the translation, or anything like that. Edit it, and we will put it up for a vote.

Best,

David
 

24 Disemba 2007 18:17  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Sorry. The English was ok, but the Turkish language speakers rejected it as not being accurate enough. Try again, ok?

Best,

David
 

27 Disemba 2007 05:24  

yasin.06
Idadi ya ujumbe: 7
Çeviriler konusunda yardımcı olduğunuz için size ve cucumis.org ailesindeki tüm arkadaşlara teşekkür ediyorum.
 

27 Disemba 2007 05:38  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Could you go into a bit more detail about the translation you just voted against? What exactly was not accurate.

Thanks,

David
 

1 Januari 2008 18:38  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'

What do you think? Would you like to Edit it or leave it as is?

Best,

David
 

5 Januari 2008 08:36  

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
ne demek istediğini anlamadım aslında ama o sayfanın adresini bana gönderirsen soruna bakıp jp'e anlatabilirim sirinler , özel mesajlarda ingilizce konuşmamıza gerek yok
 

5 Januari 2008 20:40  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Hi,

Work on this some more. You wrote "I am on a long and a thin way." Which isn't acceptable in English. I need more to go on.

Best,

David
 

6 Januari 2008 10:49  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I think this works just fine
 

7 Januari 2008 15:58  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Work on this one and try again.
 

10 Januari 2008 15:38  

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Bence soyle olmaliydi:
"Anymore I have started to realize real faces of people even too late."
 

10 Februari 2008 13:03  

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
hemen mi! neyse, bence kafanı takma , istersen onları geri de çevirebilirsin , çevirileri yaparken dikkatli olup yanlış yapmamaya çalışırsan reddedilme ihtimalini azaltmış olursun
 

17 Februari 2008 18:32  

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Merhaba sirinler

Oh dear

Can you explain a little more?

When you have your profile page open is the "translation" button visible at the top of the page?

If yes, does the link work (I mean does it make your browser go to a page - even though its not the "translation" page.

I will ask jp if there is a problem, so I will copy paste your message and the reply to these question (it will be quicker than explaining).

Bises
Tantine
 

7 Mechi 2008 18:09  

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
wrong post

 

7 Mechi 2008 18:46  

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
bi sey degil
just ignore:-)
yanlislikla yazdim sildim
 

9 Mechi 2008 11:57  

scarletohara
Idadi ya ujumbe: 5
Capasity can be written as 'Capacity'. The rest seems correct..

 
1 2 Inayofuata >>