Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - Rumo

Matokeo 21 - 40 kutokana na 68
<< Awali1 2 3 4 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

21 Mechi 2007 22:35  

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_54820.html

Ohne Zweifel hat das Urtext einen Fehler. Es ist kein „a eu lado“ sonder „a meu lado” (an meiner Seite). Bitte korrigieren Sie diese Fehler. Danke!
 

26 Mechi 2007 22:29  

stojkov Boban
Idadi ya ujumbe: 2
Liebe Birge,

Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
 

26 Mechi 2007 22:33  

stojkov Boban
Idadi ya ujumbe: 2
Liebe Birge,

Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
 

13 Aprili 2007 15:45  

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
Danke für deine Korrektur, ich habe das Wort "historic" übersehen.
 

17 Aprili 2007 13:39  

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Hallo Rumo,

Bei diese r Übersetzung muß noch ein "n" bei Bedi_gung en hinein...

mfG,
Frnaz
 

18 Aprili 2007 21:35  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ciao Rumo,

would you please check this

I would like to know how DAS NÄCHSTE MAL has to be translated. If you translate all the sentence we'll appreciate it very much.

Danke schön

Xini
 

23 Aprili 2007 09:23  

cafer camsız
Idadi ya ujumbe: 2
merhaba ben uzun zaman önce dinlediğim bi şarkı dan etkilendiğim için sözlerinin anlamlarını merak ediyorum.falco - jeanny bu şarkı bana bu konu da yardımcı olabilirsen gerçekten çok mutlu edersin.şimdi den teşekkür ederim sizlere de yaptığınız işiniz de allah kolaylık versin .
 

22 Mei 2007 20:21  

EsraHack
Idadi ya ujumbe: 23
Bist du wirklich 1990 geboren??? Also nur 17 Jahre alt...
 

2 Juni 2007 14:58  

Direngal
Idadi ya ujumbe: 9
Das ist noch mich.
Du hattest Recht. Ich habe viele Ãœbersetzung abgelehnt. Ich verstehe das nicht... Ich sehe Ãœbersetzungen, dass ich nicht kenne. Kannst mein IP Adress ?
Danke.
 

2 Juni 2007 15:49  

styx
Idadi ya ujumbe: 4
hi how are you.i m one of the members here
 

5 Juni 2007 15:29  

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Hallo Rumo,

deine Ãœbersetzung hat einen Fehler.

Es heißt doch "lügst", oder?

viele Grüße.
 

5 Juni 2007 22:49  

Vilma P. Ramos de Mattos
Idadi ya ujumbe: 11
quero traduzir hindu
 

5 Juni 2007 22:51  

Vilma P. Ramos de Mattos
Idadi ya ujumbe: 11
oi amigos td bem com voces quero fazer amizades
com vários países
 

5 Juni 2007 22:54  

Vilma P. Ramos de Mattos
Idadi ya ujumbe: 11
How are you friend
 

21 Juni 2007 04:13  

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
Hallo Rumo!
Ich habe die Übersetzung von Each Small Candle auf Bulgarisch gemacht, leider aber eine grobe wörtliche Übersetzung. Von dem Song habe ich viel gelesen, aber gehört habe ich den Titel noch nie, da ich nicht weiss aus welchem Album von R.Waters er stammt.Ich würde dir sehr dankbar sein wenn du mir das sagen kannst. Bei Roder Waters bin ich mir sicher, dass wenn man die Misik mithört, kommt man auf bessere lyrische Ideen für die Übersetzung.Es wäre schade das gute Stück nur so grob übersetzt zu lassen.
MFG drakova
 

28 Julai 2007 12:38  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
Hi,
thanks for correcting my german text,

but I also done another text

Good friends are hard to find, ...
can you translate it like this?
Gute Freunde sind hart zu finden, or schwierig zu finden?

Thanks,
Nathan
 

28 Julai 2007 21:16  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
Gute Freunde sind schwieriger zu finden, härter zu verlassen, und unmöglich zu vergessen. ☼♥

then this would be the correct solution
 

28 Julai 2007 22:10  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
oki, then I got it

thanks

greetings,
N.
 

20 Septemba 2007 14:56  

jvhoppli
Idadi ya ujumbe: 49
Dear Rumo,

About the Boy Scout Oath (4) translation into German, you asked for, I can say the translation is good, but this is I think the best translation as used in the "Pfadfinder Versprechen":

"Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun" (see http://de.wikipedia.org/wiki/Pfadfinderversprechen)

For the first translation (Sempre alerta), I found on this wiki (http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Be_prepared):
"Allzeit bereit!"
 

1 Oktoba 2007 13:13  

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Hallo Thomas,
sehr gerne würde ich diese Aufgabe übernehmen und dir als Kollegin so manche "Last" abnehmen! Obwohl ich mir die Info-Seite über das Expertendasein genau durchgelesen habe, bin ich mir noch nicht hundertprozentig sicher, alles vollends verstanden zu haben. Trotzdem werde ich mein Bestmögliches versuchen, all den derzeit noch ungeheuer komplizierten neuen Funktionen auf die Schliche zu kommen, um möglichst bald schon als Expertin tätig zu sein.

Sonnige Grüße aus Österreich,
Heidrun
 
<< Awali1 2 3 4 Inayofuata >>