Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - guilon

Matokeo 21 - 40 kutokana na 102
<< Awali1 2 3 4 5 6 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2007 06:04  

Saffah
Idadi ya ujumbe: 2
Bueno, ya que veo que usted tiene tantos contactos, porque recibi un mensaje de un amigo suyo que dice ser experto en Sueco y poniendo en tela de juicio mis capacidades de traducir en dicho idioma, (a modo de sugerencia) Porqué su amigo no hace las traducciones y las publica en cualquier otro idioma, para que los demás usuarios puedan acelerar los procesos de traducción???

Digo esto a modo de sugerencia, porque en el mes de Junio creo yo; solicité una traducción del español al hebreo y apenas la vine a recibir a mediados de este mes cuando ya no la necesitaba. Porque para ser francos, la mayoría de mensajes son colocados para que se resuelvan con cierta urgencia y no para algún día.
 

2 Septemba 2007 21:24  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
manantial = spring right?
and what does sabiduria mean?
 

2 Septemba 2007 21:56  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
gracias
 

9 Septemba 2007 11:23  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
is Esprando a name?
or what does it mean in spanish?

Gracias,
Nathan
 

9 Septemba 2007 11:30  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
oh, then it's 'I am hoping', right?
thanks, now I can do the dutch translation..

 

13 Septemba 2007 06:51  

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Salut Guilon!

Vous dégainez très vite! Les p'tits vieux comme moi, on devient trop lent... ...

J'ai déconnecté après avoir mis ma traduction comme référence dans la discussion qui suivait votre traduction (qui était excellente, je me permets de vous souligner: votre choix du passé simple était beaucoup plus élégant et littéraire que mon passé composé québécois! ), mais maintenant je n'arrive plus à la trouver nulle part! Je pensais utiliser votre traduction en tant qu'important point de repère pour ma version japonaise, mais je ne peux plus la trouver...

Pourriez-vous m'indiquer l'adresse de cette traduction en attente de validation?

Merci d'avance et salutations respectueuses,

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

13 Septemba 2007 12:57  

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Salut encore Guilon,

Tu sais, j'ai maintenant l'habitude d'hésiter longtemps avant de tutoyer qui que ce soit, car je me suis causé bien des ennuis (et certainement agaçé bien du monde aussi) avec mes (sans-)façons québécoises, parfois beaucoup trop informelles!

Je te remercie infiniment de l'adresse de cette traduction: je m'inquiétais de l'avoir peut-être perdue pour toujours; ma belle version québécoise!

Je ne sais pas pourquoi, mais bien que j'aie indiqué mes préférences de traduction/trahison et que l'on devrait m'envoyer un e-mail à chaque fois qu'une demande est faite qui correspond à mes aptitudes langagières (dont j'en ai que trois, alors c'est quand même pas si souvent que les demandes sont faites...), je n'ai reçu qu'un e-mail tout au début de ma courte carrière ici, et après...règne le silence...

Je m'inquiétais pour un moment que l'on ne voulât plus (ah, que c'est beau, un verbe bien conjugué... ) me faire part de ce qui se passait, à cause de mes traductions lamentables, mais heureusement cela n'a pas l'air d'être le cas après tout...

Bon, je plaisante un peu, mais je me demande quand même pourquoi je n'en ai rien su, de cette traduction qui correspondait tellement à ce que j'étais capable d'offrir et que j'avais déjà fait en tant qu'efforts ici... (pleurniche...) Et que j'aurais proposé si québécoisément...

Bof, c'est pas la fin du monde, je le sais bien, et je me rattache les bottines pour un long trajet à travers de plaines fleuries et de monts arides...

Et je t'admets que ça fait du bien d'avoir d'excellents compagnons de voyage! Je pense y rester un peu, ici, balayé par les vents -- les esprits parlés -- du monde entier...

Merci d'être là!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

14 Septemba 2007 14:07  

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
"voulât"...

Tu vois? C'est ça qui arrive quand on ne peut utiliser sa langue maternelle qu'à un niveau de débutants en FLE pour 17 ans! Les synapses cérébrales qui se chargent de la grammaire avancée commencent à fondre et à se fusionner!

Formule:
...l'on ne voulait plus...
+
...que l'on ne voulût plus...
=
...que l'on ne voulât plus... ó_ò

Aïe aïe aïe, mon Dieu, mais qu'est-ce qui se passe...?

Évidemment, en langues, même pour sa langue maternelle, on s'en sert, ou on la perd...
"Use it, or lose it"...

Merci bien de m'avoir gentiment indiqué ma trahison de la langue française! "Voulât," on dit pas, même au Québec où presque tout est pourtant permis... Il faut admettre qu'en général, les québécois souffrent d'une carence prononcée de vitamine L: Lecture de Littérature... Alors pour notre français, en tant que note de cours on reçoit un C: pour notre Créativité...
Mais nous faut ne pas exagérer et ne pas étendre notre champ de "créativité" jusqu'à la conjugaison de l'imparfait du sujonctif...

Merci aussi pour tes commentaires agréables à propos de mes communications avec tout un chacun et même ma photo! Ça fait du bien d'être ici à Cucumis, où presque tout le monde partage mon appréciation de la beauté des langues en général et des bonnes traductions en particulier!

Mais tu sais un jour on m'apprendra pourquoi tout le monde utilise les "avatars" et non pas les photos... Bof, si cela peut divertir...

Je n'accepte pas les atavismes
et ne suis pas tellement avare,
alors je fais tout à mon rythme
et je laisse faire les avatars...

Ouille ouille...Pardon...
Je t'ai déjà indiqué que nous souffrons d'une certaine créativité qui nous sert de remplacement pour notre manque de cultivation littéraire...

Finalement, je tiens à t'admettre franchement que je reste la bouche bée devant la qualité de ton français extraordinaire! Comment as-tu fait pour te rendre à ce niveau-là? Il doit y avoir un indice là, à quelque part, pour tout étudiant de langue étrangère...
En tout cas, ˆ! (chapeau! )

PS: Tu as tout à fait raison que mon apprentissage de la langue japonaise et mon acculturation ici me rendent très sensible aux sentiments de mon interlocuteur (au point où je parais souvent peut-être même un peu hésitant). Les japonais eux-mêmes sont presque télépathiques en ce sens, et après 17 ans, je me vante d'avoir appris à pouvoir l'être un peu moi-même aussi.

J'attends avec allégresse ton prochain message!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

15 Septemba 2007 00:50  

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Gracias Guilon, mi mañana fue bueníssima!
Mira...
Gracias por todo...
Besos!
 

16 Septemba 2007 11:34  

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Salut Guilon,

Je prends le temps de déguster ta lettre exquise et te répondre convenablement.

En attendant, il y a eu une demande de traduction d'un autre poème par caspertavernello:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_83594.html

Et Mikail voulait que je lui donne un coup de main (comme tu verras tout en bas dans les notes à la traduction), mais je ne lis point le brésilien.

Pourrais-tu me "ponter" ça en français encore une fois?

Voila, je sais bien comment tu es occupé, mais si cela pourrait t'intéresser...?

Merci d'avance pour ton temps!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

17 Septemba 2007 01:39  

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Cher Guilon,

Encore une fois, mille mercis!

Je te souhaite un bon voyage sain et sauf, et d'excellentes vacances en Croatie!

Tu auras bien une plus longue missive dans ta boîte à lettres à ton retour!

Tout bien-être à toi cette fin d'été durant!

Ian
---
La vie sans amour, ce n'est pas une vie authentique...
L'amour sans sagesse, ce n'est pas de l'amour authentique...
La sagesse sans un sens de l'humour, ce n'est pas de la sagesse authentique...
Un sens de l'humour divorcé de la vie, de l'amour et de la sagesse, c'est pas drôle...
 

27 Septemba 2007 02:23  

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Salut encore, et bienvenu de retour chez : tu m'as manqué! (Mais je pense que Goncin, comme tu verras dans son nouvel avatar, pense à toi encore plus que moi! )

Alors dans ta lettre précédente, tu m'as indiqué que c'était surtout la lecture qui t'a donnée ta facilité prodigieuse dans au moins les deux langues dont moi-même je comprends les nuances!

Je tiens à te raconter que pour moi aussi, c'était tout à fait pareil pour le japonais et le chinois: l'intérêt de la lecture a été la force motivante de la maîtrise de ces langues d'où je suis cependant encore loin en chinois... Pour moi, ce n'était pas vraiment une question de m'attaquer aux oeuvres littéraires en tant que de beaux-arts, c'était plutôt que je voulais tout simplement savoir ce que les philosophes bouddhiques avaient pensé et écrit. Il m'existait bien sûr des traductions (pour la plupart mal faites) de certains écrits, mais la vaste majorité restait encore non traduite en anglais (ni en français bien sûr). Alors c'était soit la compréhension de leur langues, soit un vide intellectuel qui m'était intolérable...

J'apprends les langues surtout par nécessité, soit externe (comme au Canada ou ici au Japon) ou interne (comme le chinois, qui m'était nécéssaire pour pouvoir déchiffrer les écrits que je tenais à lire). Alors les livres les plus difficiles se réduisent à des petits obstacles à surmonter en voie d'autres découvertes philosophiques, plus captivantes encore...

Vive la lecture!
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

2 Oktoba 2007 12:03  

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
As tuas férias acabaram Guilão?
Como foi a viagem?
Abraços!!!
 

2 Oktoba 2007 12:40  

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Nossa, que ótimo...
Tenho muita teia de aranha na minha cabeça... Mas estou deixando acumular para novembro que é quando as minhas férias chegarão, finalmente.
E que sorte a sua de ter tantos países pertinho, assim como você falou, é tão bom conhecer os lugares, as comidas e também a cultura, não acha?

Seja bem vindo de volta!
 

3 Oktoba 2007 16:11  

melismelina
Idadi ya ujumbe: 2
The meaning of "konstiga situationer" is translated exactly buy word "extrañas situaciones" or "situaciones extrañas" if you want it correctly. I don´t know exactly what you need from the translation more that you don´t understand the purpose of the word, is it so?
 

4 Oktoba 2007 11:23  

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hola Guilon,
gracias por la canción! Muy bien!!!

Cisa

PS: Si te quieres, puedo darte enlaces para húngaras.
 

4 Oktoba 2007 11:31  

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hola Guilon,
wow, I´ve just listened to it! It sounds cool!!! And actually, it sounds a little similar to Hungarian, but it also reminds me of Finnish.... hm. Actually, there were some theories about Hungarian-Basque relation, it would be very nice, I think! ANyway, thanks for the links again!!!!!

Cisa
 

5 Oktoba 2007 10:41  

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
hola again Guilon(sorry for my ''engpanish'' )

ı wanna thank -indirectly- both you and Goncin, and -directly- your avatar; it makes me smile, very cute!!

Adiós(ı hope the 'hat' of the 'o' is on the right side!)
 

8 Oktoba 2007 22:46  

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Guilon, por favor revisa esta traducción que acabo de aceptar. El problema es el giro griego "με πρώτη ευκαιρία" que significa "en la primera oportunidad" (u ocasión), pero queda bastante mal en la oración una traducción literal. No se me ocurre ninguna frase análoga y entonces no modifiqué la traducción original. Gracias.
 

22 Oktoba 2007 17:51  

María17
Idadi ya ujumbe: 278
¡Hola! ¿Cómo estás? Guilon podrías visitar este link me gustaría conocer tu opinión... Gracias!!

http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_1286.html
 
<< Awali1 2 3 4 5 6 Inayofuata >>