Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - apple

Matokeo 21 - 40 kutokana na 59
<< Awali1 2 3 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

21 Mechi 2007 11:14  

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
irini non credo che sia in grado di farlo, perché ha il livello uno. Leggi qui per saperne di più (in fondo alla pagina)...
 

21 Mechi 2007 11:26  

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Ahahahah! Un osso!! Devo ammettere che anch'io l'avevo pensato, però poi guardando meglio noti che è un cacciavite!
Sì, lo so che era lepurica, ma era una risposta a "and I thought every administrator could do it"... Infatti non è vero...
 

31 Mechi 2007 19:29  

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Hi apple,

I think to look forward is a good translation of 'zin hebben in'. It's just that this is a rather informal sentence..
Ik heb zin in = I'm looking forward to
zin in = looking forward to.

 

31 Mechi 2007 19:39  

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Thanks
 

2 Aprili 2007 00:10  

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut! mignon comme tout, ton avatar! c'est pas un dessinateur espagnol, celui qui dessine "Mafalda"? Je cherchais Maribel quand j'ai vu ton avatar, et cela m'a donné l'idée de te demander également ce que je vais demander à Maribel (apparemment on ne sera pas de trop pour trouver dans quelle langue est tapé ce
texte)
 

2 Aprili 2007 17:17  

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Mais oui bien sûr! Voilà! Madame l'experte, est-tu encore parmi nous?
Certo che si è un po' stressati ultimamente, n'è?
 

2 Aprili 2007 17:46  

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
apple, nessuno dei due, devo ammettere che per certe cose ho memoria...
 

22 Aprili 2007 12:04  

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
di che traduzione stai parlando?
a proposito di hindi e latino?
hai messo il messaggio nella inbox dell'utente...

saluti
 

23 Aprili 2007 20:51  

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Ma perché gli hai dato 0??
 

27 Aprili 2007 04:26  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi apple

When speaking of grammar, the opposite of "the polite form" is "the familiar form". I'm not sure this answers your question, but I've had one beer too many this evening. Let me know if I didn't quite get it.
 

27 Aprili 2007 15:26  

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Mi ero fatto prendere dal maiuscolismo... Ah giàggià! Merci per la récordation!
In inglese son maiusc?
 

28 Aprili 2007 18:54  

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Por favor, deja de insultame y de faltarme el respeto. Gracias.
 

29 Aprili 2007 11:46  

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Digas lo que digas, llamar "prezemolino" a alguien es una falta total de respeto y decirle "basta" (cuando no tienes autoridad alguna) también.
 

1 Mei 2007 10:41  

Sah
Idadi ya ujumbe: 47
beh il concetto da esprimere lo sappiamo ora bisogna solo trovare le parole giuste per tradurlo! io pensavo a "ogni giorno qui senza di te è duro da sopportare" o qualcosa di simile ma sicuramente non va a tradurre tempestade usando un unica parola. :S Aiuto
 

1 Mei 2007 15:14  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ciao mela

In the translation you asked about, the phrase "in fact" is there twice on purpose (it's aslinda in Turkish, and you can see it's there twice, just not back to back), and "larger than the earth itself" is apparently a creative image. In fact, at first, I didn't even recognize that it was a medical context because of that.
 

1 Mei 2007 15:36  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"apparently" is the way I translated the "hearsay" tense (-miÅŸ, -muÅŸ).
 

4 Mei 2007 02:09  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Please see my note under this transation.

 

7 Mei 2007 15:16  

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
All done
 

10 Mei 2007 17:28  

zithusmonteiro
Idadi ya ujumbe: 82
Apple, caro mio, io sono stato in Cala Luna e Cala Gonone, nell 1990. Io, sono state anche in Caglari.
Ho conosciuto Venezia. Regio Emilia. Roma. E ho fatto un piccolo viaggio in Austria.
Io, non so quello amicco piu vecchio qui. Non è problema. Adesso, noi due saranno veramente frattelli degli altri.
Apple, scusame i miei errori in italino. È che fa tanto tempo che, io, non pratico. Che sto dimenticando molte parole. Ma, io ho certeza che in pocco tempo, scrivendo, migliorarò molto.
Un gran abbraccio per te e molti auguri. Ciao!!
 

15 Mei 2007 11:51  

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
Oops,sorry, I already saw the note you mean, translated it and posted the translation.
 
<< Awali1 2 3 Inayofuata >>