Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - kafetzou

Matokeo 41 - 60 kutokana na 416
<< Awali1 2 3 4 5 6 7 8 ••Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

6 Februari 2007 14:37  

jerry
Idadi ya ujumbe: 10
ilginden dolayı çok teşekkür ederim. rusça çevirilerimde sorun yok onlar değerlendirildi ama azerice çevirilerin ne olacağını bilmek istedim.
 

6 Februari 2007 14:51  

jerry
Idadi ya ujumbe: 10
evt bu gerçekten ilginç olur. çok sevinirim
 

7 Februari 2007 07:08  

lenalena
Idadi ya ujumbe: 2
If you say "you suck" it doesn't mean the same any more. Pusi means "suck!", or in greek "gamisu"(I don't know how to write it corectly).
 

8 Februari 2007 09:57  

onlooker
Idadi ya ujumbe: 8
Hi!

About hum tumhe pyaar karte hae.

The problem with this translation is the transliteration from devanagari with Latin alphabet.

The options:

"hum" definitely means "we". Of course as in other languages it is also used for "I".

"tumhe"
1. "tumhem" literally "to you", means you but in the transliteration lacks the nasalization in the end for the "you" form in indirect case.
2. means you and you only, you only, precisely you if he represents the particle "he" pronounced {hi:}.

"pyaar karte hae" literally to do love, means to love. In this case I suppose it is the 1st person plural, although the auxiliary "hae", to be, also lacks nasalization in the end.

Hope this helps

So it could mean:
We love you.
I love you.
We love You.
I love You.


 

12 Februari 2007 16:47  

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Salut kafetzou, nous avons beaucoup de problèmes ici... Est-ce que tu pourrais nous aider?
 

18 Februari 2007 11:28  

humanlot
Idadi ya ujumbe: 23
"chinglish" means chinese english ,a kind of expression that doesn't follow the grammar rigidly for a fun or special aim.Both "仰"and "聂" are chinese character,but in here they are as two "name sign" to stand a boy and a girl respectively.
 

21 Februari 2007 08:23  

houtari
Idadi ya ujumbe: 15
I noticed that my following translation has been rejected...

http://www.cucumis.org/kaannos_15_t/nayta-kaannos_v_51134.html

How come? Is it because of the words 'Koleset' and 'Changomat' These are explained in the remarks-field...as follows...

Koleset is probably a "new word" invented by the writer. Combination of Kolikko (coin) and Setti (set of something ~ eg. in this case set of coins).

The same goes for vaihtomaatti. Vaihto (=change) + automaatti (=automat) = Vaihtomaatti (changomat).

"Kaittajien" (not finnish) in the original text is probably meant to be käyttäjien (users) or so I assumed.
 

21 Februari 2007 20:16  

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
Hello Kafetzou! I just wanted to point out a little something about a validated translation and was wondering what you thought about it: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_51185.html
 

24 Februari 2007 16:17  

Thatyane
Idadi ya ujumbe: 6
I did not understand its menssagem
 

26 Februari 2007 05:02  

humanlot
Idadi ya ujumbe: 23
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_50916.html
what's wrong above that?
 

27 Februari 2007 09:02  

jerry
Idadi ya ujumbe: 10
selam. bir konu ile ilgili sorum olmuştu sana. yönetici forumuna ilettiğini söylemiştin. cevap alınabildimi acaba?

teşekkür ederim.
 

2 Mechi 2007 07:55  

setnenanım
Idadi ya ujumbe: 1
erimek burda mecazi anlamda kullanılmıştır ama alaycılık yoktur.ben devlet tiyatrolarında oyuncuyum bir oyun için gerekli bu çeviri.cevap alabilirsem sevineceğim..
 

11 Mechi 2007 10:20  

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Hello, Kafetzou!
Did you see I started a new topic about names' translation here
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_634.html
 

11 Mechi 2007 16:46  

sandra saska
Idadi ya ujumbe: 24
Εγώ νόμησα να κουβεντιάζουμε στα ελληνικά γιατί, εγώ θέλω να βελτιώνω τα ελληνικά μου,αλλά δεν πειράζει.
Χαιρετισμούς
 

12 Mechi 2007 15:46  

sandra saska
Idadi ya ujumbe: 24

Hi, this is the link
http://www.cucumis.org/translation_49_t/view-the-translation_v_37268.html

As I said I know that there are mistakes, but it's just strange to me how can you make evaluation when you don't know Macedonian

 

15 Mechi 2007 06:03  

chickoo
Idadi ya ujumbe: 2
Hi,

Read your message to me...

well, it is the first one
1) The moonlight that belongs to Nitin forever,

because my name is chandni - which means moonlight in english....

so i am trying to say is

nitin who is a person....
i belong to nitin forever.

thanks
chandni
 

16 Mechi 2007 01:21  

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Just one more thing: are you able to translate philosfical texts from greek. My wife got a lot of them and it's hard for her to get them translated ( she's now starting french for graduation on Philosofy and wants to know if ancient greek is hard to learn).Hope you can help!!!
 

16 Mechi 2007 01:24  

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
Sure, I'll be glad to help. I always assumed that the workload of you guys will be lighter with so many English experts around. So I deliberately chose to concentrate on taking care of the Chinese (Trad.) and Chinese(Simp.).
Hmm...i guess everyone is just waiting for everyone else to do it...
 

16 Mechi 2007 03:57  

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
Hi, I need to validate a English->Chinese translation which mentions "Galatasaray". I did a google on the word and it looks like a popular name in Turkey. The original text is "Galatasaray is the best". What does "Galatasaray" means in this case?
 

17 Mechi 2007 22:36  

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
¿Por qué mi traducción está rechazada?
 
<< Awali1 2 3 4 5 6 7 8 ••Inayofuata >>