| |
| 12 Disemba 2007 05:25 |
| ミãƒã‚¤ãƒ«å›ã€ãŠå¸°ã‚Šï¼
ã“ã‚Œã‹ã‚‰ã‚‚ã€ãã˜ã‘ãªã„ã§é ‘å¼µã£ã¦ãï¼
ã¾ã è‹¥ã„ã‹ã‚‰ã€æœŸå¾…ã—ã¦ã„ã‚‹ã‚ˆï¼ |
| 10 Januari 2008 16:51 |
| |
| 14 Januari 2008 04:01 |
| Mihairu!
Agradeço o esfoço pela tradução feita desde já.
essa ´tradução eu já procurei na net e não achei.
mesmo sabendo canta-la, eu queria poder saber o significado dela.
pelo que eu li, ela é muito bonita, a musica mais ainda.
fico grata desde já!!
Rejane
Nemurenu Omoi
Ima anata wo sagashiteiru yo
konna ni ude no naka ni kanjitetemo
naze hitori de naitari suru no
kuchibiru fureatte mo sono wake nado kikenai
donna kanashimi ga sono senaka ni...
boku wo toozakeru setsunai kurai ni
Todokanu kokoro mo dakishimete soba ni iru
nemurenu omoi wa anata dake janai
Sou boku nimo wakatteiru yo
subete wo sarakedaseru
otona nante inai to
sotto yorisotta kono nukumori
ai to yoberu koto futari de shinjite
Todokanu kokoro mo dakishimete soba ni iru
kono mama anata wo darenimo watasanai
Todokanu kokoro mo dakishimete soba ni iru
nemurenu omoi wa anata dake janai
Todokanu kokoro mo dakishimete soba ni iru
nemurenu omoi wa anata dake janai
korekara mo zutto anata wo sagashiteru
|
| 24 Januari 2008 15:49 |
|
Fotografia de Coimbra. |
| 24 Januari 2008 15:50 |
|
E eu moro aqui |
| 1 Februari 2008 12:48 |
| Não a de que mirairu - kun
e obrigado pela dica não sabia dessa , mas já corrigi está bem bem grande abraço e até mais |
| 4 Aprili 2008 14:17 |
| valeu mesmo pela tradução, cara!
abraço |
| 28 Aprili 2008 19:09 |
| |
| 29 Aprili 2008 02:34 |
| São só os arquivos de 40 a 51?
O 51 é:
Meu amor eu tenho que desligar que eu estou trabalhando aqui. Não, não precisa não que eu esquento no micro* quando eu chegar.
*não entendi muito bem a palavra, mas parece ser essa, abreviação de microondas. |
| 29 Aprili 2008 02:43 |
| Já achei.
50:
Meu amor, eu queria tá com você também agora aà mas eu tô trabalhando aqui...dá para ouvir o coração dele a� Bota aà pra [eu] escutar!
Caramba, bate forte pra caramba, né? Rapidão, né? |
| 29 Aprili 2008 02:48 |
| 49:
Tranqüilidade, calma...só isso.
Vamos subir lá e fazer o nosso [trabalho] com calma, com tranqüilidade, entendeu?
Pode ter gente pra caramba na favela que hoje é dia de baile-funk...então vamos chegar lá devagar...pode ter policial ferido no local então é só ter calma. |
| 29 Aprili 2008 02:52 |
| 48 é o mesmo que 49
47:
Trafica 1: que tiro é esse a�
Trafica 2: porra, tem dois verme verme subindo a favela. |
| 29 Aprili 2008 02:59 |
| 46:
Trafica 1: vem comigo, vem comigo
Trafica 2: *... atirou em quem, cara???
Trafica 1: foi a gente mesmo, porra!
*não consegui entender o começo. |
| 29 Aprili 2008 03:05 |
| 45:
Atividade aÃ, cumpadi*...tem dois na área aà descendo na tua direção aÃ
O resto é só palavrão.
*cumpadi: de compadre-companheiro |
| 29 Aprili 2008 03:15 |
| 44:
1: Faz isso não, capitão. (não etentedi o final da frase, só a palavra maluco)
2: Vai me deixar desarmado?
3: 'Bora, me'rmão, 'bora!
'bora: de embora, vamos embora; rápido!
me'rmão: meu irmão (meu irmão é o mesmo que amig, mas aqui não tem muita importância, é só pra dar ênfase à ordem dele para o outro ir rápido). |
| 29 Aprili 2008 03:17 |
| 43:
Só se entende o menino falando: ...bate na trave. |
| 29 Aprili 2008 03:26 |
| 42:
Caralho...ih, fodeu...caralho...nós vamos morrer, cara...vai morrer por que, me'rmão?...a gente vai morrer, cara!...não pára de atirar, me'rmão...
Caralho, a munição tá acabando... |
| 29 Aprili 2008 03:31 |
| 41:
1-Tu atirou em quem cara? Tu atirou em quem cara?
2-Vam'bora, rapaz. Vam'bora!
Vam'bora = vamos embora |
| 29 Aprili 2008 03:35 |
| 40:
Talvez só alguém mais acostumado ao sotaque do Rio de Janeiro entenda isso.
Me parece:
-eles tão saindo da porta agora?
-ih, não falei? |
| 29 Aprili 2008 03:39 |
| Ela deve ter falado que ficaria acordada pra esquentar o jantar dele, então ele disse:
Não precisa ficar acordada... eu esquento no microondas quando eu chegar.
Mas, como eu disse, não tenho certeza que é micro o quê ele fala. |