Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Gelenler - FIGEN KIRCI

71 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1 2 3 4 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

14 Mart 2008 09:11  

kubish
Mesaj Sayısı: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Mart 2008 05:49  

kubish
Mesaj Sayısı: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Mart 2008 16:15  

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Mart 2008 18:30  

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Nisan 2008 13:16  

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Nisan 2008 12:34  

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Nisan 2008 18:11  

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Nisan 2008 00:52  

lareen
Mesaj Sayısı: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Nisan 2008 12:07  

lareen
Mesaj Sayısı: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Nisan 2008 23:49  

lareen
Mesaj Sayısı: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Mayıs 2008 14:27  

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Mayıs 2008 02:24  

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Mayıs 2008 18:23  

walleck
Mesaj Sayısı: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Haziran 2008 01:33  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
 

5 Haziran 2008 01:12  

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Haziran 2008 15:39  

eren_eren
Mesaj Sayısı: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Haziran 2008 13:01  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Haziran 2008 15:25  

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Haziran 2008 09:12  

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Haziran 2008 09:11  

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Sonraki >>