Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - raykogueorguiev

نتائج21- 35على مجموع تقريبا35
<< سابق1 2
الكاتب
رسالة

23 تموز 2008 10:06  

carax62
عدد الرسائل: 5
mi aiuti a dire al mio compagno che mi sta perdendo? mi traduci, in romeno, per cortesia questa frase?
"Ho perso l'amante e non trovo più l'amico" grazie
 

22 أيلول 2008 21:06  

sampi
عدد الرسائل: 12
Ciao, a proposito della traduzione
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_171470.html

Ho messo 10, perchè non c'è niente da eccepire, anche se il testo è molto corto.
In effetti non essere di madre lingua puo' essere un limite, lo è anche per me quando traduco in olandese.
ciao!
 

2 تشرين الاول 2008 07:14  

doncho.georgiev
عدد الرسائل: 33
Може би като "Dove in particulare"
 

16 تشرين الاول 2008 12:31  

svelta
عدد الرسائل: 7
как се превежда сваляч на италиански език? Чакам бърз превод.........
 

17 تشرين الاول 2008 12:29  

svelta
عدد الرسائل: 7
si, sei veloce "rimorchione". Ma scusa allora qualle e` la parola giusta che si usa in senso svaliac? Volevo sapere anche come stai, chiamaci sta sera o quando vuoi sullo skype di Atanas se ti ricordi ancora........Bacioni
 

17 تشرين الاول 2008 23:26  

svelta
عدد الرسائل: 7
A me in Italia tutti mi dicevano svelta, perche lavoravo molto veloce,ma anche questo capo spero che sia contento del mio lavoro, ma sai che puoi aiutarmi davvero quando ho bisogno. Spiega mi pero come accetti le traduzioni da questo sito? Io mi sono iscritta nel giorno in qui ti ho scritto pero non capisco come si accettano i materiali da tradurre. Sono contenta per te, ma non vai da Massimo? Sai, se mi licenziano di qua vengo da te per trovarmi lavoro......
 

17 تشرين الاول 2008 23:31  

svelta
عدد الرسائل: 7
Ha tanti saluti anche da Nicolay. Ma tu quando sei nello skype? anche io sono iscritta pero lo uso solo per lavoro.Sai che martedi parto per Italia per lavoro.
 

17 تشرين الاول 2008 23:34  

svelta
عدد الرسائل: 7
Hai tanti saluti anche da Nicolay. Ma tu quando sei nello skype? anche io sono iscritta pero lo uso solo per lavoro.Sai che martedi parto per Italia per lavoro.
 

20 تشرين الاول 2008 09:22  

svelta
عدد الرسائل: 7
vengo a MIlano per il adesso, ma penso di fare un salto anche a Roma. Ma tu puoi trovarmi un hotel al prezzo piu basso?
 

23 تشرين الاول 2008 22:01  

galka
عدد الرسائل: 567
За мен е удоволствие да помагам на други българи . И ми е интересно да гледам как наново учиш родния си език, имаш голям напредък
А относно съобщението - имам такава опция да пращам съобщения на всички експерти, администратори и Power cucumers! Такава опция имат и те.
Понеже ти беше пуснал мнение под превода, твоето име също беше в тази опция, така само го кликвам и... готово.

Ciao
 

24 تشرين الاول 2008 14:01  

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Nice cat!!! Welcome to the slide!
 

25 تشرين الثاني 2008 17:27  

svelta
عدد الرسائل: 7
Nikolay e` morto... Lo hanno uciso!
In 22.11.2008
Mi manca tanto.....
 

14 أفريل 2009 21:47  

Сніжана
عدد الرسائل: 16
Hi)))))))))))
 

3 تشرين الاول 2009 15:53  

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Allora, "testa muliebre turrita" indica una testa di donna ( appunto "muliebre" ) che porta una corona a forma di torre o che comunque richiama una torre ( "turrita" ). E' un'iconografia usata di solito per le personificazioni di città o di stati; la trovi ad esempio per la personificazione dell'Italia ( http://it.wikipedia.org/wiki/Italia_turrita ) oppure in alcune statue antiche.
Puoi vedere anche qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Corona_muraria.
Spero di esserti stata utile.

 

30 ايار 2014 02:01  

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ciao Rayko

Сега съм във Форли, но след две седмици ще се връщам в Тоскана.
Не мисля че мога да ще наминам в Рим, защото тряба да работя през цялото лято...
И в края на август ще летя в Русия и ще уча там шест месеца

Grazie per l'aiuto con il bulgaro, e scrivimi pure le correzioni se vuoi, che mi fa piacere!

 
<< سابق1 2