Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - dramati

약 69개 결과들 중 21 - 40
<< 이전1 2 3 4 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 12월 20일 00:06  

Lucila
게시물 갯수: 105
When we say in portuguese "We bring you peace", the correct translation is "Nós trazemos a paz" and when we say "We have brought peace onto you" the translation is "Nós trouxemos a paz até você".
In portuguese, the meaning of "hevenu shalom aleichem" is a bit different, it's like "announcement" or "proclaim" or "to make known", it means, "We announce the peace to you". That's it what I have to say. That's why I don't agree with you. Your translation "Nós lhe trazer paz" is grammatically incorrect. Please, just deny a translation when you are sure of the correct translation, not "supose it".

Thanks.
 

2007년 12월 20일 16:22  

evulitsa
게시물 갯수: 87
Hi,
I think Charige made a good job in her translation. I just read it now. If you need any help, you can always ask!
Eva
 

2007년 12월 21일 10:51  

smy
게시물 갯수: 2481
you can post the original translation with the following statement as IanMegill does.

"The translation was like that before the edits:"
 

2007년 12월 21일 13:34  

smy
게시물 갯수: 2481
yes you can reject them instead editing and spending time
 

2007년 12월 24일 17:07  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here's the page with the tips on how to include stuff like links in your messages.
 

2007년 12월 25일 16:54  

kathyaigner
게시물 갯수: 42
Hey David!
Thanks for having tried to edit my tranlation. I did look for another solution, but... No chance *smile!*! I´m VERY sorry ´cause of that. What makes my solutition unacceptable?
Greetings and bye for now!
Kathy
 

2007년 12월 25일 21:25  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hey - it's suddenly snowing like crazy here!! How nice - a white Christmas (like I care a lot) - anyway it's very romantic.
 

2007년 12월 26일 14:32  

Thomsen
게시물 갯수: 11
I need the original text.


Thanks
 

2007년 12월 26일 18:26  

svennebus
게시물 갯수: 55
Hello Dramati,
please notify me which translation you refer to, eventually by link
regds svennebus
 

2007년 12월 29일 17:18  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
When the heart cries only God hears

that's the first sentence and I think it must be also the title.

And...thanks again for your opinion about my work.
 

2007년 12월 31일 18:13  

efozdel
게시물 갯수: 71
ok i can understand you but it is too difficult to translate this part since it is terrible thank you..i will try again..
 

2008년 1월 1일 18:09  

Lucila
게시물 갯수: 105
Please, I think that you validated something wrong.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_104075.html#last
 

2008년 1월 1일 18:36  

Lucila
게시물 갯수: 105
Ok, but to me, I thought that the translations here was correct the meanning and the grammar, not just grammar.
thanks.
good luck
 

2008년 1월 3일 11:32  

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
Can you have a look at this? I translated my comment into English.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_104260.html#last
 

2008년 1월 3일 18:16  

tristangun
게시물 갯수: 1014
Hi, is this a good translation? I mean, are there a lot of faults in it?

Do you got msn, btw?

It is true that I've profited of the fact that I would have been able to have more freedom and to do what I want. But well, The ditch of the generation is growing more and more. My parents remain traditional and they persist in marrying me. Since the birth, women in India are not treated with the right value. Instead of going to school, girls have to do domestic choirs thus they cannot inform themselves, so they'll be all their life dependant on the men.

Greetings,
Nathan
 

2008년 1월 4일 09:58  

zakeralo
게시물 갯수: 40
The translation in general seems ok, but I don't like how the "nutcracker" is translated, I beleive it is not the mere "person who cracks nuts", or is it? In that case, my apology to the translator.
I can't find that translation, maybe because I already voted it
 

2008년 1월 4일 15:17  

tristangun
게시물 갯수: 1014
Generation gap, that was the word I was looking for! Hahaha, I was looking for that word, I could say it 100 times, but I didn't find it

Thanks for everything, if you got a question, you just have to ask.

By the way; Happy New year

Regards,
Nathan
 

2008년 1월 5일 15:10  

smy
게시물 갯수: 2481
oh thanks! it was a shame!! I don't know how I managed it
 

2008년 1월 5일 19:07  

karolinuha
게시물 갯수: 25
Hi,

Why have you rejected my Albanian-English translation, if I may ask?

Thanks
 

2008년 1월 5일 19:14  

karolinuha
게시물 갯수: 25
Pardon me?
But the word "gezuar" in Albanian doesn't mean anything else but "cheers" in English?
What should I add if there's nothing more this word brings in this context?
 
<< 이전1 2 3 4 다음 >>