Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .


Sanduče - maddie_maze

Rezultati 1 - 12 od oko 12
1
Autor
Poruka

22 Oktobar 2007 08:00  

iepurica
Broj poruka: 2102
Pe acest site există o regulă obligatorie pentru toate textele introduse în limba română (şi nu numai): Textele introduse spre traducere se editează folosind diacriticele (caracterele specifice limbii române). Caracterele cu pricina le poţi găsi aici: http://romanian.typeit.org/dacă nu ai tastatură pentru limba română sau Word.

Primului text introdus în acest mod i se anulează limba/limbile ţintă, urmând ca după ce este corectat să fie reintrodus de către cel care l-a submis (punctele se rambursează automat). Cel de al doilea text se anulează complet, urmând ca, la cel de al treilea text introdus în acelaşi fel să ţi se anuleze contul. Acelaşi lucru valabil şi pentru traducerile efectuate, care se refuză automat, dacă sunt editate în acelaşi mod.

Orice nemultumire sau comentariu referitor la cele de mai sus se adresează administratorului sitului jp sau lui Francky.
 

28 Oktobar 2007 09:58  

iepurica
Broj poruka: 2102
Pe 22 octombrie, ţi-am trimis un mesaj în care îţi explicam obligativitatea diacriticelor în editarea textelor în limba română. Textele tale continuă să fie editate fără. Ca urmare, toate traducerile ţi-au fost refuzate. La următorul text introdus în acest mod, contul ţi se anulează. Nu glumesc, nu fac pe aia a naibii şi nici nu am nimic cu tine, asta este regula pentru toţi utilizatorii de pe cucumis.
 

30 Oktobar 2007 09:01  

iepurica
Broj poruka: 2102
Uite, ca să nu mai avem discuţii, odată pentru totdeauna. Nu face nimeni poliţie aici pe cucumis. Nu "ti-a luat" nimeni capul pentru diacritice. Asta s-a stabilit la nivel de experţi / administratori. Nu este valabil numai pentru română, este vorba şi despre celelalte limbi. Întâmplarea face că eu sunt expertul pentru română, deci eu sunt cea care trebuie să aplice regulile. Şi mai ales nu îmi plac "răzbunările" de genul celei de aici: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_50804.html#last. Nu ştiu ce denumeşti tu sarcasm, dar nu m-am născut ieri, sunt capabilă să recunosc un comentariu ironic, iar fraza "Parcă trebuia tradus în română,nu " numai lipsită de ironie nu este. În plus, texte întregi editate fără diacritice (ca să nu mai vorbesc de absenţa majusculelor la începutul propoziţiilor) nu echivalează un "îm" în loc de "îmi" (sau, mă rog, "im" cum scrii tu acolo).

Una este atunci când fiecare are o părere despre traduceri şi de aici se naşte o discuţie care poate avea ca rezultat îmbunătăţirea traducerii respective şi alta este ideea de a căuta nod în papură.
 

14 Novembar 2007 13:47  

yulyanapop
Broj poruka: 4
Te asigur ca acest cuvant este introdus corect...si eu inainte de a introduce acest text aici am cautat si cred ca se refera la Apeductul din Sevilla.
 

14 Novembar 2007 17:25  

miyabi
Broj poruka: 98
daca tu mi-ai blocat chestia cu "fata mea...", ti-am blocat si eu una ochi pentru ochi, dinte pentru dinte *arrgh*
 

17 Novembar 2007 09:44  

Willy Patijn
Broj poruka: 11
Hi, no it is "giacché" is compilation of (già e che)they use this often in spoken language..
Willy
 

18 Novembar 2007 09:08  

emanuel stroia
Broj poruka: 8
Pentru ca daca m-aş fi lăsat descoperit...

Mă tem că nu te-am privit niciodată mai plină de iubire ca acum...

...i-o reteză abatele cu o asprime surprinzătoare....

Intrând cu tava cu ceai, Célestine atrase atenţia.
 

27 Novembar 2007 11:01  

iepurica
Broj poruka: 2102

27 Novembar 2007 15:04  

iepurica
Broj poruka: 2102
Cu placere.
 

7 Decembar 2007 16:14  

miyabi
Broj poruka: 98
Mădă, ai uitat? Nu trebuie să ne votăm propriile traduceri.
 

7 Decembar 2007 16:29  

miyabi
Broj poruka: 98
ohkay, mădă, tu ştii mai bine :P
 

24 Decembar 2007 09:05  

dramati
Broj poruka: 972
I bet it is I forsee because "Opulentia aeternam " would seem to indicate that. What do you think?

David
 
1