Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - dramati

约有69项,以下是第21 - 40项
<< 上一个1 2 3 4 下一个 >>
作者
帖子

2007年 十二月 20日 00:06  

Lucila
文章总计: 105
When we say in portuguese "We bring you peace", the correct translation is "Nós trazemos a paz" and when we say "We have brought peace onto you" the translation is "Nós trouxemos a paz até você".
In portuguese, the meaning of "hevenu shalom aleichem" is a bit different, it's like "announcement" or "proclaim" or "to make known", it means, "We announce the peace to you". That's it what I have to say. That's why I don't agree with you. Your translation "Nós lhe trazer paz" is grammatically incorrect. Please, just deny a translation when you are sure of the correct translation, not "supose it".

Thanks.
 

2007年 十二月 20日 16:22  

evulitsa
文章总计: 87
Hi,
I think Charige made a good job in her translation. I just read it now. If you need any help, you can always ask!
Eva
 

2007年 十二月 21日 10:51  

smy
文章总计: 2481
you can post the original translation with the following statement as IanMegill does.

"The translation was like that before the edits:"
 

2007年 十二月 21日 13:34  

smy
文章总计: 2481
yes you can reject them instead editing and spending time
 

2007年 十二月 24日 17:07  

kafetzou
文章总计: 7963
Here's the page with the tips on how to include stuff like links in your messages.
 

2007年 十二月 25日 16:54  

kathyaigner
文章总计: 42
Hey David!
Thanks for having tried to edit my tranlation. I did look for another solution, but... No chance *smile!*! I´m VERY sorry ´cause of that. What makes my solutition unacceptable?
Greetings and bye for now!
Kathy
 

2007年 十二月 25日 21:25  

kafetzou
文章总计: 7963
Hey - it's suddenly snowing like crazy here!! How nice - a white Christmas (like I care a lot) - anyway it's very romantic.
 

2007年 十二月 26日 14:32  

Thomsen
文章总计: 11
I need the original text.


Thanks
 

2007年 十二月 26日 18:26  

svennebus
文章总计: 55
Hello Dramati,
please notify me which translation you refer to, eventually by link
regds svennebus
 

2007年 十二月 29日 17:18  

lilian canale
文章总计: 14972
When the heart cries only God hears

that's the first sentence and I think it must be also the title.

And...thanks again for your opinion about my work.
 

2007年 十二月 31日 18:13  

efozdel
文章总计: 71
ok i can understand you but it is too difficult to translate this part since it is terrible thank you..i will try again..
 

2008年 一月 1日 18:09  

Lucila
文章总计: 105
Please, I think that you validated something wrong.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_104075.html#last
 

2008年 一月 1日 18:36  

Lucila
文章总计: 105
Ok, but to me, I thought that the translations here was correct the meanning and the grammar, not just grammar.
thanks.
good luck
 

2008年 一月 3日 11:32  

p0mmes_frites
文章总计: 91
Can you have a look at this? I translated my comment into English.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_104260.html#last
 

2008年 一月 3日 18:16  

tristangun
文章总计: 1014
Hi, is this a good translation? I mean, are there a lot of faults in it?

Do you got msn, btw?

It is true that I've profited of the fact that I would have been able to have more freedom and to do what I want. But well, The ditch of the generation is growing more and more. My parents remain traditional and they persist in marrying me. Since the birth, women in India are not treated with the right value. Instead of going to school, girls have to do domestic choirs thus they cannot inform themselves, so they'll be all their life dependant on the men.

Greetings,
Nathan
 

2008年 一月 4日 09:58  

zakeralo
文章总计: 40
The translation in general seems ok, but I don't like how the "nutcracker" is translated, I beleive it is not the mere "person who cracks nuts", or is it? In that case, my apology to the translator.
I can't find that translation, maybe because I already voted it
 

2008年 一月 4日 15:17  

tristangun
文章总计: 1014
Generation gap, that was the word I was looking for! Hahaha, I was looking for that word, I could say it 100 times, but I didn't find it

Thanks for everything, if you got a question, you just have to ask.

By the way; Happy New year

Regards,
Nathan
 

2008年 一月 5日 15:10  

smy
文章总计: 2481
oh thanks! it was a shame!! I don't know how I managed it
 

2008年 一月 5日 19:07  

karolinuha
文章总计: 25
Hi,

Why have you rejected my Albanian-English translation, if I may ask?

Thanks
 

2008年 一月 5日 19:14  

karolinuha
文章总计: 25
Pardon me?
But the word "gezuar" in Albanian doesn't mean anything else but "cheers" in English?
What should I add if there's nothing more this word brings in this context?
 
<< 上一个1 2 3 4 下一个 >>