Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Sah

約 15 件中 1 - 15 件目
1
投稿者
投稿1

2006年 6月 27日 14:15  

magicone
投稿数: 2

Grazie per la traduzione..
 

2006年 6月 27日 15:31  

Sah
投稿数: 47
di nulla figurati
 

2006年 9月 3日 15:50  

cucumis
投稿数: 3785
Can you decrease the size of your avatar?
 

2006年 9月 25日 19:42  

cimpa
投稿数: 6
yeah, that's good
 

2006年 9月 25日 20:40  

Sah
投稿数: 47
you're welcome xxx
 

2007年 4月 11日 11:28  

Mats Fondelius
投稿数: 153
Hello "Sah",

I didn't aprove of the two translations because they are not correct.
It's as simple as that.
Do not take it personally.
We all, me included make our mistakes and that's how we develop our skill.

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"
 

2007年 4月 11日 14:06  

Mats Fondelius
投稿数: 153
Hello "Sah",

I'll do my best to 'set things straight' for you.
The translation we talk about originates from Norwegian:

"Ha det bra, vi snakkes"

This is a daily Norwegian talk that borders to slang...

As I understand it you translated it from French to English, correct?
The French phrase you used was:

"Prends soin de toi, à plus"

Then you made the translation from there to English:

"Take care of you, see you"

This translation does not contain the essence of the original message in an acceptable way nor is it an expression that a native English speaking person would use.

There are three acceptable versions to translate this to 'daily English talk' without loosing the message of the original text:

"Take care, see you later" or
"Take care, talk to you later"

or in American English you would say:

"Take care, let's touch base later"

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"
 

2007年 4月 11日 15:49  

Una Smith
投稿数: 429
Eww, I hate "Take care, let's touch base later"; it is business-speak for "enough yakking already, I have work to do".

Both of these are common in American English:
"Take care, see you later"
"Take care, talk to you later"
 

2007年 4月 11日 21:48  

Una Smith
投稿数: 429
Sah,

Figge2001 commented about this translation in my inbox, making me think I did not make my point. My point is not about "let's touch base later"; my point is about the two phrases juxtaposed: "Take care, let's touch base later". Together, these two phrases have a nuance that almost certainly does not exist in the source text.
 

2007年 4月 21日 12:52  

Sah
投稿数: 47
Anytime! x x x
 

2007年 4月 30日 22:37  

pirulito
投稿数: 1180
Sah, if you want to change this translation , just click on Edit.
 

2007年 5月 1日 13:11  

apple
投稿数: 972
Non si tratta tanto di trovare un'unica parola, secondo me, quanto di restare sul piano della metafora. Usando "duro" e "difficile" facciamo una versione in prosa, per così dire.
Ogni giorno è un inferno? ...troppo?
 

2007年 5月 1日 19:40  

Sah
投稿数: 47
perfetto =)
 

2007年 5月 11日 15:17  

apple
投稿数: 972
Mi chiedo come mai abbia richiesto questa traduzione dall'inglese all'italiano? Non potevi fare da sola?
Quanto al contenuto, lungi da me difendere il culto dell'eroe, ma bisogna proprio vedere da che pulpito viene la predica (Guantanamo?)
 

2007年 5月 11日 16:47  

Sah
投稿数: 47
avrei potuto farla si ma purtroppo non ho molto tempo con lo studio e tutto. per quanto riguarda il contenuto è una critica all'"eroe" ma non chiedo consensi o approvazioni solo una traduzione :P
 
1